| *完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。 印行年月:202306*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:愛爾蘭文藝復興戲劇的現代中國譯介論稿 ISBN:9787307237339 出版社:武漢大學 著編譯者:歐光安 頁數:375 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1573914 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 本書聚焦愛爾蘭文藝復興戲劇在現代中國的譯介,重點闡釋「國劇運動」與愛爾蘭文藝復興戲劇之間的關係、余上沅對格雷戈里夫人等的戲劇譯介、茅盾對葉芝和格雷戈里夫人戲劇的譯介、郭沫若對辛格戲劇的譯介以及格雷戈里夫人名劇《月亮升起》在現代中國的多次復譯,以總體敘論為經,以個案分析為緯,試圖呈現愛爾蘭文藝復興戲劇在現代中國譯介的基本圖譜。以譯介分析為基礎,力圖描摹譯介活動對譯者的影響輪廓,並進而綜括這一譯介對早期中國現代戲劇的總體影響。以文本細讀為基石,以個人經歷和歷史語境為輔翼。勾勒愛爾蘭文藝復興戲劇在現代中國譯介的宏觀和局部圖景,釐清譯介對早期中國現代戲劇發生、發展的影響線索。作者簡介 歐光安,石河子大學外國語學院教授,南開大學文學院博士研究生。師從中外文化研究專家王立新教授,攻讀比較文學與世界文學專業博士。多年來一直從事英美文明研究與翻譯工作。2003年至今,獲得中兵團社科基金青年項目等。2010年來編寫《英語短篇小說選讀》《比較文學經典案例教程》等著作。自2003年以來一直為本科生開設英美文學課程,編寫《英語名詩賞析》作為內部教材供學生學習參考。目錄 緒論第一節 譯介文獻綜述 第二節 章節內容概述 第一章 「國劇運動」與余上沅對愛爾蘭文藝復興戲劇的譯介 第一節 「國劇運動」——愛爾蘭文藝復興戲劇運動的直接影響 第二節 余上沅對愛爾蘭文藝復興戲劇的譯介 第二章 「樣貌與神韻」:茅盾對愛爾蘭文藝復興戲劇的譯介 引論 第一節 茅盾對格雷戈里夫人戲劇的翻譯 第二節 茅盾對葉芝及其作品的譯介 第三節 茅盾對愛爾蘭文藝復興戲劇的介紹——以《近代文學的反流——愛爾蘭的新文學》為中心 第四節 茅盾譯介愛爾蘭文藝復興戲劇的原因及影響 第五節 葉芝戲劇在現代中國譯介的其他情況 餘論 第三章 「翻案」與「風韻說」:郭沫若對愛爾蘭文藝復興戲劇的譯介 引論 第一節 郭沫若與英愛文學 第二節 郭沫若對辛格戲劇的譯介 第三節 譯介對郭沫若戲劇創作的影響 餘論 第四章 「翻譯而非翻案」:田漢對愛爾蘭文藝復興戲劇的譯介 引論 第一節 田漢對近代愛爾蘭戲劇的評介——以《愛爾蘭近代劇概論》為中心 第二節 田漢對辛格戲劇的譯介——以《騎馬下海的人們》為中心 第三節 譯介對田漢文藝思想及戲劇創作的影響 餘論 第五章 格雷戈里夫人戲劇在現代中國的多次復譯及其他 第一節 黃葯眠對格雷戈里夫人戲劇的譯介——以《月之初升》為中心 第二節 格雷戈里夫人戲劇《月亮升起》的多次復譯——羅家倫譯本 第三節 格雷戈里夫人戲劇《月亮升起》的多次復譯——王學浩譯本 第四節 格雷戈里夫人戲劇《月亮升起》的多次復譯——李健吾譯本 第五節 《月亮升起》的其他翻譯、改譯、改編情況 第六節 《月亮升起》現代中國諸多譯介的原因與影響 第七節 奧凱西戲劇在現代中國的譯介概況 第六章 愛爾蘭文藝復興戲劇對早期中國現代戲劇的影響 第一節 愛爾蘭文藝復興戲劇與中國現代「小劇場運動」 第二節 愛爾蘭文藝復興戲劇與中國現代「新浪漫主義戲劇」 第三節 愛爾蘭文藝復興戲劇與中國現代獨幕劇 結語 參考文獻 後記 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |