毛姆作品在中國譯介的譯者倫理研究 鄢宏福 9787308244824 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:浙江大學
NT$432
商品編號:
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202402*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:毛姆作品在中國譯介的譯者倫理研究
ISBN:9787308244824
出版社:浙江大學
著編譯者:鄢宏福
頁數:206
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1630966
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介

英國作家威廉·薩默塞特·毛姆是是二十世紀英語世界最暢銷的作家之一,自20世紀20年代引入中國之後,經過了近一個世紀的譯介和傳播,兩度出現「毛姆熱」,譯介歷史之久、形態之豐、譯者之眾、讀者之多、影響之廣,堪稱外國文學翻譯中的一個典型。本書是作者所承擔2018年度教育部人文社會科學研究青年基金項目「毛姆在中國的譯介與接受研究」的成果,是近十年來聚焦毛姆作品在中國譯介與接受的學術閱讀、翻譯與思考。主體內容包括:毛姆作品在中國的譯介與研究綜述,毛姆作品的譯介潛力,譯介環境嬗變及傳播媒介演進,代表作品譯者及譯本研究,作品受眾研究等。

作者簡介

鄢宏福,文學博士,中南大學外國語學院副教授。譯有斯蒂芬金作品系列《11/22/63》《失重》《格溫迪的按鈕盒》《失眠》以及《毛姆短篇小說選》《拯救義大利》《法國大革命》等作品。主要研究方向為翻譯理論與實踐。

目錄

第一章 緒論
第一節 研究緣起與問題
第二節 研究方法與研究意義
第三節 本書結構
第二章 毛姆作品在中國的譯介與研究綜述
第一節 毛姆作品在中國的譯介縱覽
第二節 毛姆翻譯研究現狀與不足
第三章 毛姆譯者倫理關係考察框架
第一節 翻譯倫理與譯者倫理
第二節 毛姆譯者倫理關係網路
第四章 譯者與作者:認知與親近
第一節 譯者對毛姆經典地位的認知
第二節 譯者對毛姆作品特質的認識
第五章 譯者與文化和出版:選擇與契合
第一節 環境嬗變與譯者選材
第二節 媒介演進與譯介途徑
第三節 譯者與出版機構合作
第六章 譯者與原文:再現與重塑
第一節 再現原文內容與形式
第二節 重塑原文意象與形象
第三節 譯者之間的相互影響
第七章 譯者與讀者:交往與影響
第一節 譯者的讀者意識與行為
第二節 讀者行為對譯者的影響
第八章 毛姆譯者的倫理取向與啟示
第一節 毛姆譯者「存異」與「和諧」倫理取向
第二節 「存異」與「和諧」譯者倫理的啟示
第九章 結語
參考文獻
附錄A 毛姆作品年表
附錄B 毛姆短篇小說集中譯本一覽表
後記

詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。
規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理