中國翻譯家的故事 方夢之 袁麗梅 9787532795284 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:上海譯文
NT$432
商品編號:
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202404*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:中國翻譯家的故事
ISBN:9787532795284
出版社:上海譯文
著編譯者:方夢之 袁麗梅
頁數:420
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1630646
可大量預訂,請先連絡。

編輯推薦

長久以來,翻譯事業在我國歷史上發揮著舉足輕重的重要作用,是社會發展的助推器,時代轉折與思想嬗變的表徵。但近年來,對於翻譯的揶揄、諷刺乃至不信任正在逐漸令這一重要的文化事業蒙塵,人工智慧技術運用的不斷鋪開,也使得對譯者的質疑之聲不絕於耳,不少危言聳聽流布遠邇,似乎當代翻譯事業已是狂瀾既倒,大廈將傾。在這樣的時代背景下,《中國翻譯家的故事》出版,展示出許多文化巨匠不為人知的一面,勾勒出許多湮沒于經典譯作背後的,沉默但偉大的譯者身影,所遴選的人物在廣度上包羅萬象,既囊括了眾所周知的著名文學家、文學翻譯作品,也包括了在政治、經濟、科技、醫學等等非文學領域中成就斐然但聲名不顯的翻譯大家。因此,本書的出版能夠幫助更多讀者了解歷史上的翻譯大家、經典譯作與譯事功勛,由此鼓勵更多人參與積極的文化交流與文化建構,建立更為包容、自信的社會文明樣態。

內容簡介

《中國翻譯家的故事》以翻譯實踐家為主體,共收24位翻譯家,他們處於不同的歷史階段,同為翻譯,然而各行其道,並各有所長。他們的名字跟思想家、哲學家、文學家、社會活動家、科技專家或新興學科奠基人的稱呼連在一起。所收人物從16世紀的徐光啟開始,至現今仍健在的、年逾九旬的錢紹昌先生,時間跨度達到500餘年。翻譯的語種含英語、俄語、日語、德語和法語。本書據史實史料,輯勵志故事,執文化堅守,彰敦厚風氣,為翻譯愛好者提供精神食糧。

作者簡介

方夢之,上海大學外國語學院教授,《上海翻譯》名譽主編、中國譯協資深翻譯家、國際生態翻譯研究會學刊顧問,曾任上海市科技翻譯學會理事長、中國翻譯協會理事、中國譯協翻譯理論與翻譯教學委員會委員等職。早年在科研院所從事科技信息的翻譯、研究和編輯工作,1978年末轉任教職。在國內外期刊上發文200餘篇,出版圖書《中國譯學大辭典》《應用翻譯研究:原理、策略與技巧》等,共44種。2015年獲上海市科技翻譯學會(成立30周年慶典)「終身成就獎」、2017年獲上海市外文學會(成立60周年慶典)「終身成就獎」、2018年獲上海大學外國語學院「終身成就獎」。

目錄

科學翻譯先驅徐光啟
陝西奇人王徵
名震法國的陳季同
翻譯贊助人張元濟
梁啟超西學救國,以翻譯為通途
「從別國里竊火」的魯迅
胡適及其翻譯二三事
陳望道:真理的味道非常甜
橫跨文理的翻譯家趙元任
傅東華翻譯的使命感
中西融通的學術翻譯大家——潘光旦
哲學翻譯家賀麟
「高度的愛」:李健吾的文學翻譯
朱生豪的譯莎故事:愛國·愛人·愛己
錢鍾書與翻譯的故事
多語翻譯家季羡林
葉篤庄的翻譯人生
文以載道的翻譯家楊憲益
錢春綺:從醫家到翻譯家
草嬰:譯筆求道路漫漫
馬祖毅:開我國翻譯史研究之先河
文潔若的翻譯人生
王智量的翻譯世界
錢紹昌:弱冠借調外事處,知天命棄醫從譯
詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。
規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理