中國典籍英譯對比研究 盧曉敏 朱紅梅 曾超 郭陶 趙婷 9787513085762 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:知識產權
NT$432
商品編號:
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202401*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:中國典籍英譯對比研究
ISBN:9787513085762
出版社:知識產權
著編譯者:盧曉敏 朱紅梅 曾超 郭陶 趙婷
叢書名:中國典籍英譯賞析系列
頁數:184
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1626705
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介

本書以譯者為視角,以文本為根據,以不同譯者在翻譯同一典籍時所採取的不同翻譯策略為分析證據,探索譯者在譯作中「顯形」給原作和讀者所產生的不同傳播效果。全書共分為三編: 第一編中西譯思的碰撞:理雅各與辜鴻銘《中庸》譯本比較。使用一個源文本比較了19世紀英國漢學家理雅各和特立獨行的民國曠世怪傑辜鴻銘兩位譯者的英譯本。 第二編如何用譯本講故事:古典小說英譯比較。對比研究《紅樓夢》和《西遊記》這兩部古典名著的英譯本,梳理了其英譯史,從底本選擇、書名翻譯、文化負載詞、語言風格等方面做了細緻的對比分析。 第三編梨園競秀:古典戲劇英譯比較。對比研究《牡丹亭》《竇娥冤》《西廂記》這三部古典戲劇的英譯本。

作者簡介

盧曉敏,北京林業大學外語學院副教授。研究方向:英語語言文學,中國典籍英譯。

目錄

第一編 中西譯思的碰撞:理雅各與辜鴻銘《中庸》譯本比較
一、研究背景
二、文獻綜述
三、理雅各和辜鴻銘的譯者主體性
四、理氏和辜氏的譯者主體性在《中庸》譯本中的體現
五、結論
第二編 如何用譯本講故事:古典小說英譯比較
第一章 假作真時真亦假:楊憲益與霍克斯筆下的《紅樓夢》譯本比較
一、《紅樓夢》概述
二、《紅樓夢》英譯簡介
三、譯本對比
四、譯本對比總結
第二章 譯者的朝聖之旅:詹納爾與余國藩《西遊記》譯本比較
一、《西遊記》概述
二、《西遊記》英譯簡介
三、譯本對比
四、譯本對比總結
第三編 梨園競秀:古典戲劇英譯比較
第一章 奼紫嫣紅開遍:白之與汪榕培《牡丹亭》譯本比較
一、《牡丹亭》概述
二、譯者背景
三、譯本對比
四、譯本對比總結
第二章 女性悲劇的換位訴說:楊憲益與時鐘雯《竇娥冤》譯本比較
一、《竇娥冤》概述
二、譯者背景
三、譯本對比
四、譯本對比總結
第三章 曉來誰染霜林醉:奚如谷、伊維德與許淵沖《西廂記》譯本比較
一、《西廂記》概述
二、譯者背景
三、譯本對比
四、譯本對比總結
詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。
規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理