| *完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。 印行年月:202308*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:江蘇現代作家與外國文學研究 ISBN:9787104053392 出版社:中國戲劇 著編譯者:盛翠菊 頁數:349 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1588467 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 本書通過文獻鉤沉和文本細讀,將比較文學、譯介學相結合,考鏡源流,從影響角度切入江蘇現代作家研究,為江蘇現代文學提供了新的解讀視角和研究視野,在史料整理與研究方面均具有一定的拓荒意味,拓展和深化了江蘇現代作家研究。在體例上,本書分上下兩編,上編的「群體考察」分別對江蘇現代作家的通俗小說翻譯與創作、江蘇現代留日、留美和留學英法作家的翻譯與創作、江蘇現代作家與俄蘇文學、江蘇現代翻譯家與外國文學進行專章探討。下編的「個案研究」選取在翻譯與創作方面最具代表性的劉半農、朱自清、葉聖陶、宗白華、丁西林、洪深、卞之琳、葉靈鳳、錢鍾書、楊絳、陳西瀅等進行專章探討。作者簡介 盛翠菊,生於1970年,江蘇贛榆人,2001年畢業於江蘇師範大學文學院,獲中國現當代文學碩士學位,2017年畢業於揚州大學文學院,獲中國現當代文學博士學位,2018年赴美國喬治亞大學訪學。現為徐州工程學院教授,主要從事中國現當代文學教學和研究工作,先後主持國家社會科學基金項目一項、江蘇省社會科學基金項目兩項、江蘇省教育科學規劃課題一項,出版學術專著三部、譯著一部,參編教材兩部,逐步在外國文學譯介與現代文體發生、江蘇現當代文學、現當代小說「鄉下人進城」書寫方面形成了穩定的研究方向。目錄 緒論一、概念規範 二、國內外研究現狀 三、選題緣由及意義 四、研究方法與研究思路 上編 群體考察 一、江蘇現代作家的通俗小說譯介與刨作 (一)通俗小說譯介作家群 (二)小說翻譯 (三)翻譯觀及理論借鑒 (四)創作上的借鑒 二、江蘇現代留日作家與外國文學 (一)留日作家群體 (二)外國文學譯介 (三)創作上的借鑒 三、江蘇現代留學英法作家與外國文學 (一)留學英法作家群體 (二)外國文學譯介 (三)理論與創作借鑒 四、江蘇現代留美作家與外國文學 (一)留美作家群體 (二)外國文學譯介 (三)創作上的借鑒 五、江蘇現代作家與俄蘇文學 (一)結緣俄蘇的作家群體 (二)俄蘇文學譯介 (三)理論與創作借鑒 六、江蘇現代其他翻譯家與外國文學 (一)翻譯家群體 (二)外國文學譯介 (三)理論與創作借鑒 下編 個案研究 一、劉半農:「欲自造一完全直譯之文體」 (一)詩歌翻譯觀:從「抽譯」到「直譯」 (二)《新青年》時期的詩歌翻譯與創作 (三)民歌的翻譯與創作 二、朱自清:「借鏡西方」與「本來面目」 (一)讀書與教學中結緣外國文學 (二)翻譯實踐與理論 (三)文學批評:「借鏡西方」與「本來面目」 (四)散文創作:「外國的影響」比中國的多 三、葉聖陶:「給中國的童話開了一條自己創作的路」 (一)閱讀與編輯中結緣外國文學 (二)童話創作:西方童話的「移植」與「獨創」 (三)小說創作:「私淑」外國的「幽默」與「反諷」 四、宗白華:「融貫中西藝術理論的一代美學大師」 (一)中西比較詩學研究中結緣外國文學 (二)歌德翻譯與研究 (三)「流雲」小詩創作與外國文學 五、丁西林:「作風極象英國的A A Milne」 (一)戲劇創作:英國式幽默喜劇 (二)戲劇翻譯與評點 六、洪深:到國外專攻戲劇的「破天荒第一人」 (一)求學生涯中的「戲劇的人生」 (二)英文戲劇創作、外國戲劇改譯與批評 (三)戲劇創作:「我要做個易卜生」 七、卞之琳:「文學翻譯就是我謀生的職業」 (一)持續60年的翻譯實踐 (二)詩歌:始於譯詩,又終於譯詩 (三)小說:翻譯與創作 (四)戲劇:莎士比亞戲劇翻譯與批評 八、葉靈鳳:「十里洋場」的現代小說家 (一)編輯生涯中結緣外國文學 (二)小說創作:「象牙之塔的浪漫文字」 (三)散文創作:「書話外國文學」 九、錢鍾書:東海西海,心理攸同 (一)求學閱讀中結緣外國文學 (二)文學批評與翻譯:東海西海,心理攸同 (三)小說創作:現代主義文學質素 十、楊絳:幽默喜劇與翻譯「點煩論」 (一)求學閱讀中結緣外國文學 (二)文學翻譯:「點煩論」與實踐 (三)戲劇創作:真正的「風俗喜劇」 十一、陳西瀅:取法英國的「閑話風」散文 (一)翻譯實踐與理論 (二)「閑話」創作:英國隨筆體的「移植」 (三)「閑話」中的外國文學批評和戲劇觀 參考文獻 後記 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |