給孩子超好看的莎士比亞戲劇故事集 (全四冊) 查爾斯.蘭姆 9787513183734 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:開明
NT$820
商品編號:
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202401*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:給孩子超好看的莎士比亞戲劇故事集 (全四冊)
ISBN:9787513183734
出版社:開明
著編譯者:查爾斯.蘭姆
頁數:592
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1584791
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介
本書是享譽世界的隨筆大家蘭姆姐弟合著的莎士比亞戲劇故事集,由著名文學翻譯家蕭乾翻譯,是莎劇與廣大讀者之間的一座寶貴橋樑。蘭姆姐弟擅長用孩子能讀懂的語言講述莎士比亞戲劇,他們在潛心研究莎劇后,精心整理、選擇、裁剪、概括,每個故事的輪廓都清楚鮮明,既保留了原著的精華又降低了閱讀門檻。無論是卓越的莎劇學者、著名的莎劇演員,還是千千萬萬喜愛莎劇的讀者,起初都是通過這部啟蒙性的著作而入門的。本書分為4冊,包括10部喜劇、6部悲劇、4部傳奇劇,精選32幅館藏全彩油畫,153幅世界名家配圖。孩子越讀越上癮,越讀越受益!

作者簡介
查爾斯·蘭姆(1775—1834),英國散文家。查爾斯•蘭姆是19世紀英國散文家、詩人、古文物收藏家。他寫過詩歌、傳奇、劇本、莎劇論文、美術評論等。
瑪麗·蘭姆(1764—1847),英國女作家。英國散文家查爾斯·蘭姆的姐姐。

目錄
喜劇(上)
導讀 / 1
原序 / 15
01 仲夏夜之夢 / 003
真愛不是用眼睛來看,而是用心感受的
02 無事生非 / 027
眼見不一定為實,真誠與信任是刺破假象的利刃
03 皆大歡喜 / 053
用仁愛之心感化惡人,是促成圓滿結局的奧秘
04 維洛那二紳士 / 081
一個為了愛情而捨棄友情的人,值得原諒嗎?
05 終成眷屬 / 107
身份高貴的人若是膚淺紈?,值得去愛嗎?
喜劇(下)
06 威尼斯商人 / 003
真摯的情感和高尚的品格,遠比金銀財富重要千百倍
07 馴悍記 / 031
當潑婦變得乖巧聽話的同時,似乎也失去了自我
08 錯誤的喜劇 / 055
再美好的靈魂,也未必經得起人事的消磨
09 一報還一報 / 083
有的人,哪怕披著「聖人」的外衣 ,也掩藏不住惡毒骯髒的心
10 第十二夜(或名:各遂所願) / 113
美好的愛情,永遠不會是默默等來的
悲劇
01 李爾王 / 003
在財富和權利面前,內心醜陋的人輕易就露出本性
02 麥克白 / 031
貪婪是永無止境的,它會讓人墮落成只會殺戮的屠夫
03 雅典的泰門 / 055
日久見人心,患難見真情
04 羅密歐與朱麗葉 / 081
仇恨只會帶來毀滅,而愛是化解仇恨的良方
05 哈姆萊特 / 113
不幸不應歸咎於外在偶然性,而在於個人的天性和選擇
06 奧瑟羅 / 145
嫉妒會吞噬人心,令其化身妖魔
傳奇劇
01 暴風雨 / 003
仇恨無法平息風暴,寬恕與接納才能獲得最終的寧靜
02 冬天的故事 / 029
無端的猜忌如深冬的寒冰,封住了人心斷絕了希望
03 辛白林 / 055
無論多麼沉痛的遭遇,都無法擊垮一個善良、寬容的人
04 泰爾親王配力克里斯 / 085
與親人分離的世界,是一場永不停歇的暴風雨

精彩書摘
02 非形式謬誤的常見形式
非形式謬誤經常出於政客和各種騙子的口中,並且大多數屬於歸納論證,很難被察覺。接下來,我介紹14 種常見且重要的非形式謬誤,每一種都會給出簡短的定義和實例。
第一種,紅鯡魚謬誤(red herring)。它通過將注意力從論證或論證的核心轉移到其他主題上來達到削弱或掩飾的目的。
如果可以盲品(即品酒時看不見酒標,不知道喝的是什麼酒),那麼對新出品的波爾多紅酒的評價就會更客觀和有價值。
只是波爾多紅酒?
第二種,稻草人謬誤(straw man)。它通過曲解對方的論證來將其駁倒,然後輕鬆獲勝。
他認為,我們可以像對待他的其中一家賭場那樣對待美國經濟,將我們的債務甩給世界其他國家,而這可能會造成比2008 年的金融危機還要糟糕的經濟災難。
第三種,訴諸人身謬誤(ad hominem)。它是指攻擊提出論證的人,而非論證本身來反駁某一個論證。
騙子希拉里是有史以來最壞也是最大的失敗者。她根本沒法改變這一點,而這對共和黨來說有很大的好處。希拉里,過你自己的日子去,過個三年再來嘗試一次(指參与美國總統競選)!
第四種,起源謬誤(genetic fallacy)。它是指基於論證的支持者或來源來接受或反駁某一個論證。
我認為這個國家的專家已經夠多的了,他們用那首字母縮寫組成的機構名提示著,他們知道什麼才是最好的,然後讓一切持續錯誤下去。
第五種,訴諸偽善謬誤(appeal to hypocrisy)。它是指基於論證支持者的行為與其主張不符而否決某個論證。
我根本不相信你所說的提高稅收的提議,你用盡手段來降低你的書的稅率,而這正是你提議要禁止的。
值得注意的是,訴諸人身謬誤、起源謬誤和訴諸偽善謬誤三者存在相同之處。
第六種,訴諸群眾謬誤(appeal to popularity),又稱為訴諸民主或者共識謬誤。它是指做出大多數或者相當一部分人都認為是正確的主張。
他當然是有罪的,因為連他的媽媽也背棄了他。
第七種,訴諸中庸謬誤(argument to moderation),也叫作英國人謬誤。它是指認為溫和的觀點或者中間立場必然是正確或最佳的。
這個國家有一半的人希望脫歐,另一半人則希望留下。我們做個折衷:離開歐盟,但留在關稅同盟吧。
第八種,假分歧謬誤(false bifurcation),也叫作非此即彼謬誤,它是指在明明有更多選擇的情況下,只提供有限的選項,從而造成一種假象,即所提供的選項要麼相互排斥,要麼涵蓋一切。這種謬誤的目的是試圖迫使對方接受這樣的選擇——要麼接受,要麼放棄。
要麼按照我的方案來,要麼就沒有方案。
要麼按照我的方案來,要麼沒有方案,要麼乾脆就不要脫歐了。
第九種,類此謬誤(analogical fallacy)。它是指如果事物在一些方面相似,那麼它們必然在所有方面都相似。
就像監獄一樣,精神病院也應該配備安保人員、高牆、籬笆和上了鎖的窗戶。就像監獄一樣,精神病院也是懲罰異常行為的一種方式。
第十種,后此謬誤(cum hoc ergo propter hoc,大意為「與此有關,因此由此而來」)。它是指相關性必然意味著因果關係。
研究表明,平均來說,吃飯時喝紅酒的人更不易患心臟病。因此,吃飯時喝紅酒可以預防心臟病。
這個案例可能還隱含著一個信息,比如,吃飯時喝紅酒的人更傾向於健康的飲食,或是擁有更少的壓力。
第十一種,賭徒謬誤(gambler』s fallacy)。它是指一個獨立事件的結果會影響隨後發生的另一個獨立事件的結果。
朱莉懷了第四胎,她前三胎都是男孩,所以這次一定是個女孩。
第十二種,失控的火車謬誤(runaway train)。它是指如果一個特定的行動計劃被證明是正確的,那麼這就可以證明,在同一方向上採取更激烈的行動也是正確的。
車速過快容易發生致命的交通事故。將速度從每小時50千米降低到每小時30 千米可以減少致命的交通事故。
在這個例子中,為什麼不直接將速度降低為零呢?
第十三種,訴諸無知謬誤(argument from ignorance),也叫作消極證明謬誤。它是指正確的主張建立在沒有證據反駁它的基礎上,或者錯誤的主張建立在沒有證據支持它的基礎上。
上帝當然存在,不然你如何解釋地球上的生命從何而來呢?
舉證的責任通常在提出論證的一方,但訴諸無知謬誤通常將舉證的責任丟給對方。
到了半夜,羅密歐和他的同伴走了。可是過不久他們就找不到他了,因為羅密歐把他的心留在朱麗葉的家裡了,他走不開,就從朱麗葉住的房子後面一座果園的牆頭跳了進去。他在那裡默默地想著剛剛發生的戀愛,想了沒多久,朱麗葉從上面的窗口出現了。她的卓絕的美貌就像東方的太陽那樣放出光彩。這時候,映在果園上空的暗淡月色在這輪旭日的燦爛光輝下,看起來倒顯著憔悴蒼白得像是懷著憂愁的樣子。朱麗葉用手托著腮,羅密歐熱切希望自己是她手上的一隻手套,這樣他好摸她的臉。她一直以為只有她一個人在那兒,就深深地嘆了口氣,然後喊了聲:「啊!」
羅密歐聽到她說話,就狂喜起來。他輕輕地說,輕得朱麗葉沒能聽見:「啊,光明的天使,再說點兒什麼吧!因為你在我上面出現,正像一個從天上降下來的有翅膀的使者,凡人只能仰起頭來瞻望。」
朱麗葉沒意識到有人偷聽她的話,她心裏充滿了那晚上的奇遇所引起來的柔情,就叫著她情人的名字(她以為羅密歐不在那兒)說:「啊,羅密歐,羅密歐!」她 說,「你在哪兒哪,羅密歐?為了我的緣故,別認你的父 親,丟掉你的姓吧!要是你不肯的話,只要你發誓永遠 愛我,我就不再姓凱普萊特了。」 羅密歐受到這番話的鼓舞,滿心想說話,可是他 還要多聽一下她說的話。那位姑娘繼續熱情地獨自說 著(她以為是這樣),仍然怪羅密歐不該叫羅密歐,不該 是蒙太古家的人;但願他姓別的姓,或者把那可恨的
姓丟掉;那個姓並不是他本身的任何一部分,丟掉就可以得到她自己的一切了。羅密歐聽到這樣纏綿的話,再也按捺不住了。就像她剛才是直接對他說的話,而不是想象著對他說的一樣,他也接下去說了。他要她管他叫作「愛」,或者隨便叫他別的什麼名字;如果她不高興羅密歐這個名字的話,他就不再叫羅密歐了。朱麗葉聽到花園裡有男人講話的聲音,大吃了一驚。最初她不曉得是誰,趁著深更半夜躲在黑暗裡偷聽了她的秘密。可是一個情人的耳朵尖得很,羅密歐再一開口,還沒說到一百個字,她卻馬上就認出那正是年輕的羅密歐。她說爬果園的牆是很危險的事,萬一給她家裡人發現了,他既然是蒙太古家的人,就一定得把命送掉。
「唉,」羅密歐說,「你的眼睛比他們二十把劍還要厲害,姑娘,你只要對我溫存地望一眼,我就不怕他們的仇恨了。我寧可死在他們的仇恨下面,也不願意延長這可恨的生命而得不到你的愛。」
「你怎麼到這兒來的?」朱麗葉說,「誰指引你的?」
「愛情指引我的,」羅密歐回答說,「我不會領港1,可是哪怕你身在天外的海邊,為了這樣的寶貝,我也會冒著風險去找到的。」
朱麗葉想到自己無意中讓羅密歐知道了她對他的愛,臉上就泛起一陣紅暈;可是因為夜色昏暗,羅密歐沒有看見。她滿想收回她的話來,可是那已經不可能了。她滿想按照謹慎的閨秀們的習慣守著禮法,跟情人保持一定的距離,皺著眉頭,耍耍脾氣,先狠狠地給求婚的人幾個釘子碰;心裏明明很愛,卻裝作很冷淡、羞怯,或者滿不在乎,這樣,情人才覺得她們不是輕易能得到的:因為一件東西追求起來越是吃力,它的身價就越高。可是在目前的情況下,她已經不能使用推卻、拒絕,或是求婚時候經常使用的什麼旁的推三阻四的手腕了。在她做夢也沒料到羅密歐會在她身邊出現的時候,他已經聽到她親口吐露出她對他的愛。由於朱麗葉處的形勢跟一般的不一樣,她就只好坦率地承認他剛才聽到的都是真心話,並且稱呼他作俊秀的蒙太古(愛情可以把一個刺耳的姓變得甜蜜)。她要求他不要看她容易答應就以為她輕佻或是不端莊。如果這是個錯兒的話,只能怪今天晚上遇得太不巧,沒料到會這麼暴露了她的心思。她還說,儘管用婦女的禮法來衡量,她的舉止也許不夠端莊,可是比起那些假裝出來的端莊和矯揉造作的靦腆來,她要真實多了。
羅密歐剛開口對蒼天起誓,說他絕對沒意思怪這樣可尊敬的姑娘有一絲一毫不體面的地方,朱麗葉趕快攔住他,求他不要起誓,因為儘管她很喜歡羅密歐,可是她不喜歡當天晚上就交換誓言:那樣做未免太倉促、太輕率、太突兀了。可是羅密歐還是急著要在當天晚上就跟她交換愛情的盟誓,朱麗葉說,在他沒要求她發盟誓以前,她就已經對他發過了——意思是他已經偷聽到她自己傾吐的話了。可是她要把已經發的誓再收回來,為了好享受重新對他發誓的快樂,因為她的恩情像海那樣沒有邊際,她的愛也像海那樣深。兩個人正在情話綿綿的時候,朱麗葉給她的奶媽叫去了。天快亮了,跟她一道睡的奶媽覺得她該睡覺了。可是她急急忙忙地跑回來,又跟羅密歐說了三四句話。她說的是,如果他真心愛她,想要娶她,那麼明天她就派一個人去見他,約好結婚的時間,她要把自己的整個命運委託給他,嫁給他,跟他走到天涯海角。他們正商量這件事的時候,奶媽不斷地喊著朱麗葉。她進去又出來,又進去,又出來,因為她捨不得叫羅密歐走開,正像一個年輕姑娘捨不得放走她的鳥兒一樣;她讓它從手掌上跳出去一點兒,又用絲線把它拽回來。羅密歐也同樣捨不得離開她,因為在情人的耳朵里,最甜蜜的音樂就是他們在深夜裡互相傾吐的話語。可是他們終於還是分手了,彼此祝福著那晚上睡得香,休息得安寧。

前言/序言
原序
這些故事是為年輕的讀者寫的,當作他們研究莎士比亞作品的一個初階。為了這個緣故,我們曾儘可能地採用原作的語言。在把原作編寫成為前後連貫的普通故事形式而加進去的詞句上,我們也曾仔細斟酌,竭力做到不至於損害原作語言的美。因此,我們曾盡量避免使用莎士比亞時代以後流行的語言。
年輕的讀者將來讀到這些故事所依據的原作時,會發現在由悲劇編寫成的故事方面,莎士比亞自己的語言時常沒有經過很大改動就在故事的敘述或是對話里出現了;然而在根據喜劇改編的故事方面,我們幾乎沒法把莎士比亞的語言改成敘述的文字,因此,對不

規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理