*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。 印行年月:202307*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:跨文化背景下英語翻譯理論研究與實踐 ISBN:9787573138330 出版社:吉林出版集團股份有限公司 著編譯者:王慧博 頁數:146 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1598937 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 本書從跨文化與翻譯理論概述入手,對翻譯與文化的相關性進行了具體剖析,基於跨文化背景,從英漢詞彙翻譯、英漢句式翻譯、英漢語篇翻譯、英漢文化翻譯、英語實用文體翻譯五大方面進行了探討,且提出了跨文化背景下英語翻譯常用的四種方法,即增譯法與減譯法,直譯法與意譯法,正反、反正譯法,異化法和歸化法,旨在明晰跨文化背景下英語翻譯教學與研究的重要性,探索相應的有效翻譯策略,促進我國英語翻譯準確性和翻譯水平的持續提升。作者簡介 王慧博,碩士研究生,1982年3月出生於山東省棗莊市。棗莊學院講師,研究方向:英語語言文學。在國內期刊、學報發表多篇文章;主持協同育人、就業育人項目兩項,完成橫向課題四項。目錄 前言第一章 英語翻譯理論概述 第一節 英語翻譯的性質和分類 一、翻譯的性質 二、翻譯的分類 第二節 英語翻譯的要素和過程 一、翻譯的要素 二、翻譯的過程 第三節 英語翻譯對譯者的要求 一、職業道德 二、語用能力 三、翻譯能力 第二章 翻譯與跨文化的相關分析 第一節 文化的概念 一、文化的定義 二、文化的功能 三、文化的特徵 第二節 跨文化和跨文化交際 一、跨文化交際相關概念 二、跨文化交際意識與能力 三、跨文化交際之語言交際 第三節 翻譯與語言文化因素 一、語言文化因素 二、語言文化因素對翻譯的影響 第四節 翻譯與物質文化因素 一、物質文化因素 二、物質文化因素對翻譯的影響 第五節 翻譯與社會文化因素 一、社會文化因素 二、社會文化因素對翻譯的影響 第三章 跨文化背景下的英漢詞彙翻譯 第一節 英漢詞彙的差異 第二節 詞彙的翻譯策略 一、詞的語法分析 二、上下文和邏輯關係 三、詞的搭配 四、詞的語用色彩 第四章 跨文化背景下的英漢句式翻譯 第一節 省略句翻譯 一、原文中省略的部分譯文中補出 二、原文和譯文省略部分應同步 第二節 倒裝句翻譯 一、結構性倒裝的翻譯 二、修辭性倒裝句的翻譯 第三節 分詞短語和分詞獨立結構翻譯 第四節 並列結構句翻譯 一、把漢語並列結構譯成英語並列結構 二、把漢語非並列結構改成英語並列結構 第五節 被動句翻譯 一、主動句譯為英語的被動句 二、話題評說句譯為英語的被動句 三、將一些意義被動句譯為英語的被動句 四、將一些被動句直接譯為英語的被動句 五、將無主語句和泛指人稱句譯為英語的被動句 六、將「是的」結構譯為英語的被動句 七、將「把」字句和「使」字句譯為英語的被動句 第五章 跨文化背景下的英漢語篇翻譯 第一節 英漢語篇特點 一、英漢語篇共同點 二、英漢語篇的基本差異 第二節 語篇翻譯的銜接與連貫 一、語篇翻譯的銜接 二、語篇翻譯的連貫 第六章 跨文化背景下英語翻譯的常用方法 第一節 增詞法與減詞法 一、增詞法 二、減詞法 第二節 直譯法與意譯法 第三節 詞類轉換法 一、轉譯成動詞 二、轉譯成名詞 三、轉譯成形容詞 第四節 省略部分譯法 第五節 功能對等與形式對應法 第六節 源語與譯入語法 第七章 跨文化背景下的英漢文化翻譯 第一節 跨文化背景下的英漢翻譯文化空缺 一、漢語文化在英語翻譯過程中文化空缺現象 二、漢語文化在英語翻譯過程中空缺的對策 第二節 節日與服飾文化及其翻譯 一、節日文化及其翻譯 二、服飾文化及其翻譯 第三節 稱謂與習語文化及其翻譯 一、稱謂文化及其翻譯 二、習語文化及其翻譯 第四節 飲食與典故文化及其翻譯 一、飲食文化及其翻譯 二、典故文化及其翻譯 第八章 跨文化背景下英語翻譯教學實踐與發展 第一節 跨文化背景下英語翻譯教學原則 一、題材豐富原則 二、循序漸進原則 三、兼顧質量與速度原則 四、學以致用原則 第二節 跨文化背景下英語翻譯教學中文化滲透途徑 一、中西文化差異及其對翻譯教學的影響 二、進行文化導入 三、增強教師個人文化素養 四、增設相關中國文化選修課 第三節 英語翻譯教學中跨文化交際能力培養策略 一、文化語言能力的培養 二、文化策略能力的培養 第四節 跨文化背景下英語翻譯教學新發展 一、數字化時代英語翻譯教學新模式 二、「互聯網+」環境的英語翻譯教學模式 參考文獻 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |