| *完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。 印行年月:202311*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:短文譯析 (英漢-漢英) ISBN:9787100224468 出版社:商務印書館 著編譯者:林巍 譯/析 叢書名:翻譯講堂 頁數:502 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1598939 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 本書作者林巍教授以其長期從事翻譯實踐和翻譯教學的經驗為基礎,以數十篇英譯漢、漢譯英翻譯實例為文本案例,輔以講解點評,每篇文章都由原文、譯析、譯文三部分構成。這部翻譯實踐指導類著作對翻譯專業師生及從事英漢漢英翻譯的人士具有實用指導價值,也是翻譯考試、翻譯比賽實用備考備賽圖書。作者簡介 林巍(澳大利亞籍)教授博士,暨南大學翻譯學院特聘教授。先後予澳大利亞的自然療法學院(Academy of Natural Therapies)、邦德大學(Bond University)、南昆士蘭大學(University of Southern Queensland)獲學士、碩士及博士學位。曾任教、任職于北京廣播電視大學,中國外文局、澳大利亞科技與職業教育學院CRAVE Institute)、塔斯馬尼亞大學(University of Tasmania,Australia)等,赴美歐、日本、港澳台等地大學任教和講學,現為暨南大學翻譯學院特聘教授。教學和研究領域,包括中英互譯、法律翻譯、商務翻澤、中醫翻譯、典籍翻譯、比較文化研究、日文翻譯等,多次被評為優秀教師、獲科研獎勵。同時,擔任各種類型國際會議的同聲傳譯百余場。至今,在國內外出版學術著作六部,在《中國翻譯》、《中國科技翻譯》、《上海翻譯》、《解放軍外國語學院學報》、《中譯外研究》、《英語世界》、《英語學習》、《二十一世紀英文報》(《中國日報》系列)、《人民日報》(海外版)、《瞭望》、《中國青年報》、《北京青年于艮》、《人民日報》、《北京日報》、《北京晚報》、《北京科技報》、《新聞出版報》、《明報》、《澳門研究》、Education Media Intemational(Roufledge,Taylor&Francis Group)等報刊發表論文、文章百余篇,其中多篇獲獎。目錄 Ⅰ 英譯漢部分1 Human History 人類的歷史 2 Human Uniqueness 人類的特性 3 Social Space 社會空間 4 True Self-Reliance 真正的自立 5 Be Yourself 做你自己 6 Self-Assertion 堅定自信地表達自己 7 What You See Is the Real You 人所見到的是你所展現的 8 Adventures of Daily Life 日常生活中的「冒險』 9 On Being Introduced 所謂「被人介紹」 10 Acknowledgements 致謝 11 Getting Less Sleep 被減少的睡眠 12 The Value of Sleep Deprivation 不睡覺的代價 13 Exercises Put You in a Good Mood 鍛煉可怡人 14 How Does Exercise Work? 鍛煉的益處 15 Fighting Diabetes Complications 如何應對糖尿病併發症 16 Seniors and the City 老人與城市 17 Entry 人對行當 18 Family Relationship in Ancient China 就中國古代家庭關係一些 19 The Mooncake 月餅 Ⅱ 漢譯英部分 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |