*數量非實際在台庫存 *完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為實際資訊。 印行年月:202309*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:中國文學外譯批評研究 ISBN:9787305264993 出版社:南京大學 著編譯者:劉雲虹著 叢書名:翻譯理論與文學譯介研究文叢 頁數:368 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1594918 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 本書關注現實,對當下具有重要意義的中國文學外譯實踐展開批評性研究。針對中國文學外譯所面臨的困惑與挑戰,在整體把握中國文學外譯評價的基礎上,本書聚焦中國文學外譯語境中的翻譯定位、翻譯方法、譯本接受與審美批評等核心問題,深入剖析中國古典文學、現當代文學對外譯介與傳播的代表性案例,力求構建翻譯歷史觀、翻譯價值觀與翻譯倫理觀,深刻認識中國文學外譯的本質特徵與價值目標,全面觀照整個文學譯介的動態過程。 通過將實踐批評與理論探討相結合,將個案分析與總體思考相結合,本書旨在為探索中國文學外譯的途徑、模式與方法提供理論參照,推進具有系統性、前瞻性的中譯外研究,同時積極拓展翻譯批評的理論視野,進一步深化翻譯批評研究。作者簡介 劉雲虹,南京大學外國語學院教授、博士生導師、翻譯家,譯有《塔吉尼亞的小馬》、《我最美好的回憶》、《批評與臨床》、《知識分子與法蘭西激情》等。目錄 前言第一章 中國文學外譯評價的幾個基本問題 第一節 中國文學主動外譯的必要性問題 第二節 中國文學外譯的方法問題 第三節 中國文學外譯的接受問題 第二章 中國文學外譯與翻譯歷史觀 第一節 中國文學外譯的困惑與挑戰 第二節 功利性翻譯與文學譯介的階段性 第三節 翻譯歷史觀之下的中國文學外譯 第三章 翻譯定位與中國文學外譯語境下翻譯價值的把握 第一節 翻譯定位:本質把握與歷史觀照 第二節 翻譯的精神性與翻譯價值觀 第三節 在中外文化雙向交流中彰顯翻譯價值 第四章 中國文學外譯中的異質性問題 第一節 作為翻譯緣起的「異」及其基本屬性 第二節 尊重差異:中國文學外譯的倫理守望 第五章 中國文學外譯批評的審美維度 第一節 中國文學外譯審美批評的必要性 第二節 主體的審美批評意識 第三節 中國文學外譯審美批評的若干要點 第六章 文學翻譯的生成性與中國古典文學名著外譯接受 第一節 文學翻譯的生成性 第二節 從節譯到全譯:文學接受的階段性 第三節 「變形」與「新生」:文學接受的時代性 第四節 「異」的考驗:文學接受的發展性 第七章 譯研互動與翻譯主體的探索——雷威安對中國古典文學的譯介 第一節 以全譯本揭示作品真實面貌 第二節 翻譯與研究的深刻互動 第三節 在「不可能」中拓展翻譯的可能性 第八章 中國文學外譯的方法——葛浩文對中國現當代文學的譯介 第一節 莫言獲獎與葛浩文的翻譯 第二節 葛浩文翻譯方法與文學譯介 第三節 文學譯介的複雜性與不平衡性 第四節 從獨特經驗到普遍意義 第九章 翻譯主體的選擇與堅守——杜特萊對中國當代文學的譯介 第一節 相遇、發現與選擇 第二節 翻譯倫理的堅守 第十章 文學外譯與中國作家的新生命——以莫言為例 第一節 莫言作品的異域生命空間 第二節 闡釋參照與莫言作品的經典化 第三節 原作生命豐富性的拓展 第十一章 文學翻譯批評事件與翻譯理論建構 第一節 「問題性」與翻譯理論建構的驅動力 第二節 「轉捩中的事件」與翻譯理論深化的契機 第三節 如何構建翻譯批評事件? 結語 附錄 走進翻譯家的精神世界——關於加強翻譯家研究的對談 中西翻譯批評研究的共通與互補——以許鈞和安托萬?貝爾曼為例 主要參考文獻 後記 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |