*數量非實際在台庫存 *完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為實際資訊。 印行年月:202303*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:漢英語言文化對比與翻譯研究 ISBN:9787568197519 出版社:東北師範大學 著編譯者:申飛宇 頁數:212 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1593344 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 本書以文化翻譯的相關理論為指導,以漢語和英語中的語言文化為研究對象,共分為七章。第一章作為開篇,首先介紹了語言、文化、翻譯的一些基本知識,然後分析了語言與文化的關係以及翻譯與文化的關係,從而為隨後章節的展開打下良好基礎;第二章詳細介紹了文化翻譯的相關概念,並探討了中西方不同的翻譯觀,最後闡述了文化翻譯的重要原則與常用策略;第三章在以上認知和理論的指導下具體分析漢英兩種語言的基本差異,並通過對比這兩種語言在詞彙、句法和語篇方面約異同,介紹了具體的翻譯方法;第四章在第三章的基礎上對漢英兩種語言文化的差異進行了深入研究,主要研究範圍包括漢英兩種語言文化中的修辭文化、習語文化和委婉語文化,並介紹了相關翻譯策略;第五章和第六章分別從漢英物質文化對比和民俗文化對比的角度出發,探討了具體的語言翻譯方法和注意事項;第七章從漢英翻譯的實踐應用入手,分別介紹了漢英語言在文學作品、廣告文體和影視字幕中的跨文化翻譯方法。作者簡介 申飛宇,女,出生於1987年11月22日,碩士研究生,講師,畢業於湖南工業大學外國語言學及應用語言學專業,現就職于邵陽學院外國語學院,研究方向為翻譯。目錄 第一章 語言、文化與翻譯第一節 語言的基本認知 第二節 文化的基本認知 第三節 翻譯的基本認知 第四節 語言與文化的關係 第五節 翻譯與文化的關係 第二章 文化翻譯概述 第一節 文化翻譯的概念 第二節 中西文化翻譯觀 第三節 文化翻譯的原則 第四節 文化翻譯的方法 第五節 文化翻譯的策略 第三章 漢英語言對比與翻譯 第一節 漢英語言的基本差異 第二節 漢英詞彙對比與翻譯 第三節 漢英句法對比與翻譯 第四節 漢英語篇對比與翻譯 第四章 漢英語言文化對比與翻譯 第一節 漢英修辭文化對比與翻譯 第二節 漢英習語文化對比與翻譯 第三節 漢英委婉語文化對比與翻譯 第五章 漢英物質文化對比與翻譯 第一節 漢英飲食文化對比與翻譯 第二節 漢英服飾文化對比與翻譯 第三節 漢英居住文化對比與翻譯 第六章 漢英民俗文化對比與翻譯 第一節 漢英節日文化對比與翻譯 第二節 漢英典故文化對比與翻譯 第三節 漢英稱謂文化對比與翻譯 第七章 漢英翻譯實踐中的跨文化翻譯 第一節 文學作品中的文化翻譯 第二節 廣告文體中的文化翻譯 第三節 影視字幕中的文化翻譯 參考文獻 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |