| *數量非實際在台庫存 *完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為實際資訊。 印行年月:202310*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:英漢醫學會議口譯教程 ISBN:9787302646952 出版社:清華大學 著編譯者:李俊 郭靚靚 頁數:285 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1593358 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介本書以醫學衛生健康國際會議翻譯為教學目標,選材覆蓋醫學學科中的多個子學科及其下設方向:預防醫學(如流行病學)、基礎醫學(如免疫學)、臨床醫學(如內科、外科)等。語料選擇上,本書兼顧科普性語料和專業性語料,既有完整講話實錄,又有講話選編。語料既有中文,又有英文,英漢、漢英翻譯的講解和練習材料基本平衡。此外,本書還向讀者補充介紹物理、化學、生物、統計、數學等醫學相關學科的基本詞彙和表達的譯法,以夯實醫學會議口譯學習者的知識和語言基礎。 根據編寫團隊醫學會議口譯實踐經驗,本書還提供了大量附錄和詞彙拓展,分別置於本書末尾和一些章節末尾,可供讀者拓展學習。此外,本書還將技術緊密地融合到醫學會議口譯的教學中,在上篇專門編寫了兩個章節,分別討論術語和語料庫使用問題。 目錄上篇 理論與技巧 第1章 醫學口譯概況 1 1 醫學口譯定義與分類 1 2 醫學口譯教育與培訓 1 3 我國醫學口譯行業現狀 1 4 國外醫學口譯行業現狀 1 5 醫學口譯相關學術機構、行業協會和學術刊物 參考文獻 第2章 醫學會議交替傳譯實現過程和訓練方法 2 1 口譯中的聽解 2 2 語塊理論與交傳中信息的提取和壓縮 2 3 交替傳譯中的記憶 2 4 口譯筆記 2 5 臨場應變 2 6 交替傳譯的訓練方法 2 7 筆記和複述練習 參考文獻 第3章 醫學會議口譯質量與譯員素養培養 3 1 醫學語言的特點 3 2 醫學會議口譯質量標準 3 3 提高口譯質量的途徑 3 4 醫學會議口譯譯者素養培養 3 5 文化因素對口譯質量的影響 3 6 英漢醫學語言中的文化問題 3 7 稱呼語的文化差異 參考文獻 第4章 數學、物理、化學、統計學名詞及變化趨勢相關表達譯法 4 1 數字 4 2 物理學、化學 4 3 統計學 4 4 描述變化趨勢的常用表達 4 5 句型練習 參考文獻 第5章 醫學會議口譯譯前準備 5 1 了解會議目的和傳譯要求 5 2 查閱相關資料 5 3 整理資料並建立詞彙表 5 4 了解發言人的口音特點 5 5 了解工作環境、工作方式並準備相關物料 第6章 語料庫在醫學會議口譯中的應用 6 1 語料庫設計 6 2 語料收集 6 3 語料數字化 6 4 語料清洗 6 5 語料對齊 6 6 語料格式轉換 6 7 語料應用 參考文獻 第7章 術語庫在醫學會議口譯中的應用 7 1 術語與術語庫 7 2 術語收集 7 3 術語提取 7 4 術語格式轉換 7 5 建立術語庫 7 6 術語庫應用 7 7 術語綜合技術應用 參考文獻 下篇 案例實踐 第8章 人物和機構簡介及儀式性講話 8 1 人物和機構介紹 8 2 儀式性講話 參考文獻 第9章 公共衛生 9 1 流感大流行預警級別提升通告 9 2 艾滋病防控 9 3 煙草控制 參考文獻 第10章 內科 10 1 肺癌靶向治療 10 2 多發性骨髓瘤 10 3 心臟康復 參考文獻 第11章 外科 11 1 殘胃癌治療研究 11 2 乳腺腫瘤的外科手術治療 11 3 膿腫切開引流 11 4 提上瞼肌腱膜縮短術 參考文獻 第12章 基礎醫學 12 1 艾滋病和流感的疫苗策略 12 2 慢性疲勞綜合征 12 3 免疫疾病及免疫治療 參考文獻 附錄Ⅰ 常見物理學和化學單位及公式英漢對照表 附錄Ⅱ 醫療衛生翻譯中難譯的非專業詞彙 附錄Ⅲ 常見醫學詞彙英漢對照 參考文獻 附錄Ⅳ 國家衛生健康委員會及其內設機構名稱漢英對照 附錄Ⅴ 中國疾病預防控制中心及其內設機構名稱漢英對照 附錄Ⅵ 國家醫療保障局及其內設機構名稱漢英對照 附錄Ⅶ 國家藥品監督管理局及其內設機構名稱漢英對照 附錄Ⅷ 常見藥物英漢對照 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |