《西廂記》英譯研究 薛婧 9787104052623 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:中國戲劇
NT$496
商品編號:
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*數量非實際在台庫存
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台

*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為實際資訊。
印行年月:202208*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:《西廂記》英譯研究
ISBN:9787104052623
出版社:中國戲劇
著編譯者:薛婧
頁數:192
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1591954
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介
《英譯研究》是在我博士畢業論文《英譯研究》基礎上完成的成果。幾經波折,此研究從選題到落地,最後得以出版,心中感慨萬千。《西廂記》歷來被認為是中國戲曲非常優秀的作品之一,中國戲曲典籍的外譯工作和學術研究也早已是時代的召喚。在世界文化多樣性發展的大背景下,中國如何保持文化的本土性和獨特性,把握文化發展趨勢同時傳承和發揚傳統文化就成了重要的時代課題。於是,我將自己擅長的英語翻譯和感興趣的戲曲研究相結合,最終選定了《西廂記》及其英譯作為研究對象。
《英譯研究》主要圍繞《西廂記》的英譯研究這一課題完成了以下幾個重要工作:首先,《英譯研究》主要對於《西廂記》的英譯本進行了較為全面細緻的研究,收集整理了目前所有已出版的《西廂記》英譯本,並對這些英譯本的譯者、出版信息、翻譯特色、讀者評價和社會影響等內容進行了梳理和分析;其次,梳理了《西廂記》在英語世界流傳的歷程,對其呈現出的規律和特點進行了總結;再次,對不同英譯本中的文化負載詞進行了精細的對比分析,從微觀上把握了不同英譯本的語言特點與譯介特色;最後,對中國戲曲典籍外譯當前現狀進行了反思並進行了展望,提出了一些有助於戲曲典籍外譯的建議。同時,不得不承認由於學識有限、時間倉促等原因,本研究並未將有關《西廂記》在英語世界的演出情況納入研究範疇,不得不說是一個遺憾,未來我會繼續朝此方向邁進,希望將《西廂記》的英譯研究變得更加生動立體。目前國內關於戲曲典籍外譯的相關研究尚處在發展之中,能夠參考的文獻資料相對較少,我也將在此領域繼續耕耘,以期與其他學術同仁共同為戲曲典籍外譯工作添磚加瓦。

目錄
緒論
第一節 研究緣起
第二節 研究對象:元雜劇《西廂記》的英語譯介
一、對《西廂記》及其英譯歷程的研究
二、對《西廂記》主要英譯本的整體性研究
三、對《西廂記》英譯本中核心文化負載詞的研究
四、思考《西廂記》英譯對中國戲曲典籍外譯的反思與啟示
第三節 研究的思路方法和創新點
一、研究的思路方法
二、研究的創新點
第四節 重要概念界定
一、戲劇和戲曲
二、西方和英語世界
三、譯本相關概念的界定
第一章 《西廂記》的創作語境和底本概況
第一節 雜劇在元代興盛的歷史文化語境
一、地理環境及文化土壤
二、城市發展和商業繁榮
三、文人的被動選擇
第二節 王實甫和《西廂記》的創作
一、元代文化語境對王實甫創作《西廂記》的影響
二、《西廂記》的故事流傳
第三節 《西廂記》的版本和英譯底本問題
一、戲曲典籍翻譯中底本的重要性
二、金批本和弘治本的概況
三、《西廂記》主要英譯本的底本選擇
第二章 《西廂記》在英語世界的翻譯之旅
第一節 中國戲曲在海外的傳播概況
第二節 《西廂記》在英語世界的譯介
一、小荷才露尖尖角:被誤解的首次翻譯
二、發軔期——中外譯者的不經意巧合
三、探索期——各具特色的譯本
四、穩定期——學者型翻譯
五、瓶頸期——中國譯者後繼乏人
第三節 《西廂記》在英語世界的經典化過程
一、經典和經典化
二、《西廂記》的經典化路徑
第三章 《西廂記》英譯本的翻譯面貌
第四章 《西廂記》中的文化負載詞
餘論 對中國戲曲典籍外譯的反思與展望
參考文獻
後記

前言/序言
本書是在我博士畢業論文《英譯研究》基礎上完成的成果。幾經波折,此研究從選題到落地,最後得以出版,心中感慨萬千。《西廂記》歷來被認為是中國戲曲最優秀的作品之一,中國戲曲典籍的外譯工作和學術研究也早已是時代的召喚。在世界文化多樣性發展的大背景下,中國如何保持文化的本土性和獨特性,把握文化發展趨勢同時傳承和發揚傳統文化就成了重要的時代課題。於是,我將自己擅長的英語翻譯和感興趣的戲曲研究相結合,最終選定了《西廂記》及其英譯作為研究對象。
本書主要圍繞《西廂記》的英譯研究這一課題完成了以下幾個重要工作:首先,本書主要對於《西廂記》的英譯本進行了較為全面細緻的研究,收集整理了目前所有已出版的《西廂記》英譯本,並對這些英譯本的譯者、出版信息、翻譯特色、讀者評價和社會影響等內容進行了梳理和分析;其次,梳理了《西廂記》在英語世界流傳的歷程,對其呈現出的規律和特點進行了總結;再次,對不同英譯本中的文化負載詞進行了精細的對比分析,從微觀上把握了不同英譯本的語言特點與譯介特色;最後,對中國戲曲典籍外譯當前現狀進行了反思並進行了展望,提出了一些有助於戲曲典籍外譯的建議。同時,不得不承認由於學識有限、時間倉促等原因,本研究並未將有關《西廂記》在英語世界的演出情況納入研究範疇,不得不說是一個遺憾,未來我會繼續朝此方向邁進,希望將《西廂記》的英譯研究變得更加生動立體。目前國內關於戲曲典籍外譯的相關研究尚處在發展之中,能夠參考的文獻資料相對較少,我也將在此領域繼續耕耘,以期與其他學術同仁共同為戲曲典籍外譯工作添磚加瓦。


詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。
規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理