歸去來辭-美得窒息的宋詞-漢英對照 許淵沖 吳俁陽 9787570232949 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:長江文藝
NT$317
商品編號:
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*數量非實際在台庫存
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台

*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為實際資訊。
印行年月:202403*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:歸去來辭-美得窒息的宋詞-漢英對照
ISBN:9787570232949
出版社:長江文藝
著編譯者:許淵沖 吳俁陽
頁數:304
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1622818
可大量預訂,請先連絡。

編輯推薦
百歲翻譯家許淵沖教授親譯——摯美中英雙語宋詞
許淵沖,北京大學教授,諾貝爾文學獎候選人。
國際翻譯界頂尖獎項之一「北極光」傑出文學翻譯獎(首位獲此大獎的亞洲翻譯家)。
被譽為「詩譯英法唯一人」。
詩詞解析名家吳俁陽,傾力解讀,文字細膩婉約,情深意切。
帶大家領略沉澱了千年的詩意時光。
2種語言的韻律融合,39位詞家的百味人生,
80闋宋詞的紅塵煙雨,320年從容的大宋風雅。
千嬌百媚的世間萬象,悲歡離合的人間愛憎。宋詞,經風雨而妖嬈,歷歲月而彌香。
宋詞 + 英譯 + 賞析 + 深度解讀 + 詩人小傳 + 難字注音 + 雙語有聲
金谷俊游,銅駝巷陌,新晴細履平沙。
I still remember the West Garden in the shade
Of willow trees on a fine day;
We slowly toured on sandy way
1,詩詞英譯:中國翻譯界第一人,諾貝爾文學獎候選人,許淵沖教授親自翻譯,將詩歌與語言文化密切聯繫。
2,通篇譯文:細膩唯美的譯文掃清學習障礙,無古文基礎也可輕鬆理解全文,帶領讀者走進詩的國度。譯文細膩唯美,用詞拿捏考究,保持了和詩詞原作一樣的韻律美感和意境。沉醉在詩意中。
3,賞析解讀:細細剖析詩句亮點、背景典故、全篇意境、現代價值幫你更透徹地理解詩詞精髓,提高鑒賞能力。點明詩詞的時代背景、歷史典故每首詞都有其獨有的意義,值得品味和閱讀。
4,詩人小傳:讀詩也讀人,娓娓道來每位詩詞名家的生平,帶你讀懂詩詞背後的故事。
5,難字注音:生僻難字皆有注音,幫你無生字障礙地吟誦。
6,主題分類:將百首經典篇目依據章節主題取名分類,每章側列附註唯美主題詞句,讓讀者感受到整本書立體而細膩的情感。

內容簡介
形美、意美、音美,美得沉醉的英文宋詞詩畫集
2種語言的韻律融合,39位詞家的百味人生,
78闋宋詞的紅塵煙雨,320年從容的大宋風雅
古詩英譯:中國翻譯泰斗,許淵沖教授親自翻譯,將詩歌與語言文化密切聯繫。他用畢生精力致力於文學翻譯。希望讓世界看到中國之美。
詩文賞析:化解字句難點,細細剖析典故,浪漫唯美的語言,帶領讀者走進詩的國度。
深度解讀:時代背景、歷史典故、現代價值每首詞都有其獨有的意義,值得品味和閱讀。
詩人小傳:詩人們傳奇的人生經歷,讀詩也讀人,不僅能讓讀者輕鬆讀懂詩,還讓讀者了解詞背後的故事和詩人生平。
難字注音:將詩歌中的重點難字加上拼音,讓讀者們輕鬆閱讀無障礙。
有聲音頻:數百卷詩文隨書流韻,讓讀者沉溺在故紙堆中,傾聽金戈鐵馬,俯瞰江山如畫。
生動插畫:精細雅緻的古畫,于翰墨丹青中勾勒出詩情畫意。
詩詞解析名家吳俁陽,傾力解讀,文字細膩婉約,情深意切,
千嬌百媚的世間萬象,悲歡離合的人間愛憎;
宋詞,經風雨而妖嬈,歷歲月而彌香,
在蘇軾、辛棄疾、李清照等詞人筆下,
看人生百態的生活情感、品活色生香的生活意趣。

作者簡介
許淵沖 著
北京大學教授,翻譯家,畢業於西南聯大,筆耕不輟60年,諾貝爾文學獎候選人。
·國際翻譯界最高獎項之一「北極光」傑出文學翻譯獎,(首位獲此大獎的亞洲翻譯家)。
·國家漢辦「國際漢學翻譯大雅獎」
·國家文化部授予其2015年「中華之光—傳播中華文化年度人物」
許淵沖教授譯作涵蓋中、英、法等語種,被譽為「詩譯英法唯一人」。翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論。
著譯包括《詩經》《楚辭》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等。
許淵沖師從錢鍾書,學習英文翻譯時錢先生評價:「靈活自如,令人驚奇。」西南聯大的同窗好友物理學家楊振寧盛讚「他幾乎每天一個靈感」。
吳俁陽 譯
江蘇東台人,現居北京。2000年進修于中國作家協會魯迅文學院。現為中國作家協會會員、中國散文學會會員、中國詩歌學會會員、中國傳記學會會員。代表作:《相見何如不見時》《一字情經》《月上荷塘夜》《只緣感君一回顧》等

精彩書評
楊振寧:許淵沖教授在西南聯大的同窗好友物理學家楊振寧盛讚「他幾乎每天一個靈感」
錢鍾書:師從錢鍾書學習英文翻譯時錢先生評價:「靈活自如,令人驚奇。」
董卿:董卿在《朗讀者》《開學第一課》上對許淵沖教授極為尊重,『最美一跪』感動萬千網友,盛邀許先生與鐵凝一同為其新書做序。
六神磊磊:實用雙語唐詩宋詞詩經。
國際翻譯獎:國際譯聯在柏林頒出了2014「北極光」傑出文學翻譯獎,將這國際翻譯界的最高獎項授予了我國著名翻譯家、北京大學教授許淵沖先生。這也是該獎項自1999年設立以來,首次頒給亞洲翻譯家。

目錄
夜渡古黃河,與沈堯道、曾子敬同賦
南浦·春水
浣溪沙·旋抹紅妝看使君
望海潮·梅英疏淡
淡黃柳·空城曉角
永遇樂·落日熔金
漁家傲·記夢
憶秦娥·燒燈節
寶鼎現·春月
虞美人·用李後主韻二首(其一)
虞美人·用李後主韻二首(其二)
踏莎行·自沔東來丁未元日至金陵江上感夢而作
唐多令·惜別
鵲橋仙·自壽二首(其一)
鵲橋仙·自壽二首(其二)
鷓鴣天·建康上元作
石州慢·寒水依痕
賀新郎·席上聞歌有感
思遠人·紅葉黃花秋意

精彩書摘
《永遇樂·落日熔金》
蘇軾
落日熔金,暮雲合璧,人在何處。染柳煙濃,吹梅笛怨,春意知幾許。元宵佳節,融和天氣,次第豈無風雨。來相召、香車寶馬,謝他酒朋詩侶。中州盛日,閨門多暇,記得偏重三五。鋪翠冠兒,捻金雪柳,簇帶爭濟楚。如今憔悴,風鬟霜鬢,怕見夜間出去。不如向、簾兒底下,聽人笑語。
Joy of Eternal Union
Li Qingzhao
The setting sun like molten gold,
Gathering clouds like marble cold,
Where is my dear?
Willows take misty dye,
Flutes for mume blossoms sigh
Can you say spring is here?
On Lantern Festival
Weather』s agreeable
Will wind and rain not come again?
I thank my friends in verse and wine,
With scented cabs and horses fine,
Coming to invite me in vain
I remember the pleasure
Ladies enjoyed at leisure
In capital of olden day
Headdress with emerald
And filigree of gold
Vied in fashion display
Now with a languid air
And dishevelled frosty hair
I dare not go out in the evening
I』d rather forward lean
Behind the window screen
To hear other people』s laughter ring
【作者】
李清照(1084 年—約 1151 年),號易安居士,齊州章丘(今山東省濟南市章丘西北)人。南宋傑出的女詞人,婉約派代表人物,有「千古第一才女」之稱。
【賞析】
落日的餘暉,彷彿熔化了的金子一樣熠熠生輝;傍晚的雲彩,像玉璧一樣合成一塊。美景如斯,這劫後餘生的人兒卻身在何處?將柳色染青的煙霧漸漸地變得濃郁,吹奏著《梅花落》的笛子,傳來聲聲的幽怨,這春天的氣息已經初露端倪。
元宵佳節,風和日麗,誰又能料定,不會有突如其來的風雨出現?酒朋詩友們駕著華麗的車馬,前來邀請我參加他們的聚會,我卻因為心中愁悶焦煩,婉言謝絕了這番美意。
難以忘懷,在東京度過的那段無憂無慮的日子。每逢盛大的節日,閨中的婦女便多出了許多閑暇的時間,可以用來做她們自己喜歡做的任何事。記得她們特別偏愛正月十五那天的上元佳節,出門賞花燈的時候,總是戴著插著翠鳥羽毛的帽子,還有金線捻成的雪柳頭飾。一個個的,都打扮得整整齊齊、漂
漂亮亮的。
往事已矣,當初也是她們當中一員的我,到而今,卻是容顏憔悴,那被風吹散的頭髮蓬鬆得就跟鳥窩一樣,也懶得梳理,更怕在夜間出去觀燈,被人恥笑不知打哪兒冒出一個不施粉黛的黃臉婆來,倒不如偷偷地守在簾兒底下,聽聽外面傳來的別人家的歡聲笑語。
【背景】
這闋《浣溪沙》詞作于宋神宗元豐五年(1082年)十二月,其時蘇軾被貶黃州,生活頗為不順。黃州盛產橘子,味道醇美,給了蘇軾很多靈感,這闋《浣溪沙》,更是以橘子自況,短短几句話,便讓一個獨立自強、品質高潔的東坡形象,輕鬆躍然于紙上。


詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。
規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理