錦裡繁華-美得窒息的宋詞-漢英對照 許淵沖 吳俁陽 9787570232932 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:長江文藝
NT$317
商品編號:
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*數量非實際在台庫存
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台

*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為實際資訊。
印行年月:202403*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:錦裡繁華-美得窒息的宋詞-漢英對照
ISBN:9787570232932
出版社:長江文藝
著編譯者:許淵沖 吳俁陽
頁數:272
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1622817
可大量預訂,請先連絡。

編輯推薦
百歲翻譯家許淵沖教授親譯——摯美中英雙語宋詞
許淵沖,北京大學教授,諾貝爾文學獎候選人。
國際翻譯界頂尖獎項之一「北極光」傑出文學翻譯獎(首位獲此大獎的亞洲翻譯家)。
被譽為「詩譯英法唯一人」。
詩詞解析名家吳俁陽,傾力解讀,文字細膩婉約,情深意切。
帶大家領略沉澱了千年的詩意時光。
2種語言的韻律融合,33位詞家的百味人生,
78闋宋詞的紅塵煙雨,320年從容的大宋風雅。
宋詞,人間煙火里的一抹詩意。藏著千年的風情,沉澱無盡的情感。
宋詞 + 英譯 + 賞析 + 深度解讀 + 詩人小傳 + 難字注音 + 雙語有聲
煙柳畫橋,風簾翠幕,參差十萬人家。
The smokelike willows form a windproof screen;
Adorned with painted bridges and curtains green,
A hundred thousand houses spread out here and there
1,詩詞英譯:中國翻譯界第一人,諾貝爾文學獎候選人,許淵沖教授親自翻譯,將詩歌與語言文化密切聯繫。
2,通篇譯文:細膩唯美的譯文掃清學習障礙,無古文基礎也可輕鬆理解全文,帶領讀者走進詩的國度。譯文細膩唯美,用詞拿捏考究,保持了和詩詞原作一樣的韻律美感和意境。沉醉在詩意中。
3,賞析解讀:細細剖析詩句亮點、背景典故、全篇意境、現代價值幫你更透徹地理解詩詞精髓,提高鑒賞能力。點明詩詞的時代背景、歷史典故每首詞都有其獨有的意義,值得品味和閱讀。
4,詩人小傳:讀詩也讀人,娓娓道來每位詩詞名家的生平,帶你讀懂詩詞背後的故事。
5,難字注音:生僻難字皆有注音,幫你無生字障礙地吟誦。
6,主題分類:將百首經典篇目依據章節主題取名分類,每章側列附註唯美主題詞句,讓讀者感受到整本書立體而細膩的情感。

內容簡介
形美、意美、音美,美得沉醉的英文宋詞詩畫集
2種語言的韻律融合,33位詞家的百味人生,
78闋宋詞的紅塵煙雨,320年從容的大宋風雅
古詩英譯:中國翻譯泰斗,許淵沖教授親自翻譯,將詩歌與語言文化密切聯繫。他用畢生精力致力於文學翻譯。希望讓世界看到中國之美。
詩文賞析:化解字句難點,細細剖析典故,浪漫唯美的語言,帶領讀者走進詩的國度。
深度解讀:時代背景、歷史典故、現代價值每首詞都有其獨有的意義,值得品味和閱讀。
詩人小傳:詩人們傳奇的人生經歷,讀詩也讀人,不僅能讓讀者輕鬆讀懂詩,還讓讀者了解詞背後的故事和詩人生平。
難字注音:將詩歌中的重點難字加上拼音,讓讀者們輕鬆閱讀無障礙。
有聲音頻:數百卷詩文隨書流韻,讓讀者沉溺在故紙堆中,傾聽金戈鐵馬,俯瞰江山如畫。
生動插畫:精細雅緻的古畫,于翰墨丹青中勾勒出詩情畫意。
詩詞解析名家吳俁陽,傾力解讀,文字細膩婉約,情深意切,
宋詞中藏著兩宋文採風流,經風雨而妖嬈,歷歲月而彌香;
在蘇軾、辛棄疾、李清照等詞人筆下,
看人生百態的生活情感、品活色生香的生活意趣。

作者簡介
許淵沖 著
北京大學教授,翻譯家,畢業於西南聯大,筆耕不輟60年,諾貝爾文學獎候選人。
·國際翻譯界最高獎項之一「北極光」傑出文學翻譯獎,(首位獲此大獎的亞洲翻譯家)。
·國家漢辦「國際漢學翻譯大雅獎」
·國家文化部授予其2015年「中華之光—傳播中華文化年度人物」
許淵沖教授譯作涵蓋中、英、法等語種,被譽為「詩譯英法唯一人」。翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論。
著譯包括《詩經》《楚辭》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等。
許淵沖師從錢鍾書,學習英文翻譯時錢先生評價:「靈活自如,令人驚奇。」西南聯大的同窗好友物理學家楊振寧盛讚「他幾乎每天一個靈感」。
吳俁陽 譯
江蘇東台人,現居北京。2000年進修于中國作家協會魯迅文學院。現為中國作家協會會員、中國散文學會會員、中國詩歌學會會員、中國傳記學會會員。代表作:《相見何如不見時》《一字情經》《月上荷塘夜》《只緣感君一回顧》等

精彩書評
楊振寧:許淵沖教授在西南聯大的同窗好友物理學家楊振寧盛讚「他幾乎每天一個靈感」
錢鍾書:師從錢鍾書學習英文翻譯時錢先生評價:「靈活自如,令人驚奇。」
董卿:董卿在《朗讀者》《開學第一課》上對許淵沖教授極為尊重,『最美一跪』感動萬千網友,盛邀許先生與鐵凝一同為其新書做序。
六神磊磊:實用雙語唐詩宋詞詩經。
國際翻譯獎:國際譯聯在柏林頒出了2014「北極光」傑出文學翻譯獎,將這國際翻譯界的最高獎項授予了我國著名翻譯家、北京大學教授許淵沖先生。這也是該獎項自1999年設立以來,首次頒給亞洲翻譯家。

目錄
乳燕飛·波影搖漣甃
望海潮·東南形勝
二郎神·七夕
風流子·新綠小池塘
滿庭芳·夏日溧水無想山作
解語花·上元
木蘭花·乙卯吳興寒食
酒泉子·長憶觀潮
沁園春·憶黃山
南浦·春水

精彩書摘
《浣溪沙 詠橘》
蘇軾
菊暗荷枯一夜霜。新苞綠葉照林光。竹籬茅捨出青黃。
香霧噀人驚半破,清泉流齒怯初嘗。吳姬三日手猶香。
Silk-washing Stream
Su Shi
Chrysanthemums are darkened and lotus flowers lost
The wood is brightened by leaves green and buds new,
The thatched cot and fence would grow yellow and blue
Her mouth half open, she smells the fragrance sweet;
She』s timid to drink the fountain her teeth meet
Her hand still fragrant stays for three long days
【賞析】
一夜霜凍過後,菊花凋殘,荷花枯萎,只有橘樹不畏嚴寒,煥發出不一樣的風姿。枝頭的新橘與翠綠的葉片交相輝映,在陽光的襯托下顯得格外惹眼。竹籬笆,茅草屋,都掩映在這一樹樹青色中泛著金黃的橘林間,為這個蕭瑟的秋天增添了幾許溫暖的色彩。
剛剛剝開手中的橘子,一股甜膩的清香便隨同噴洒出的汁液撲面而來,讓人驚喜不已。帶著幾分怯意,第一次品嘗橘子,那甜中帶酸的汁水在唇齒間如清泉流過,自是回味無窮。據說,江南的女子,只因為剝過橘子,手上的余香都會經三日而不絕。
【背景】
這闋《浣溪沙》詞作于宋神宗元豐五年(1082年)十二月,其時蘇軾被貶黃州,生活頗為不順。黃州盛產橘子,味道醇美,給了蘇軾很多靈感,這闋《浣溪沙》,更是以橘子自況,短短几句話,便讓一個獨立自強、品質高潔的東坡形象,輕鬆躍然于紙上。


詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。
規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理