雲間煙火-美得窒息的唐詩-漢英對照 陸蘇 許淵沖 9787570234042 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:長江文藝
NT$317
商品編號:
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*數量非實際在台庫存
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台

*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為實際資訊。
印行年月:202403*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:雲間煙火-美得窒息的唐詩-漢英對照
ISBN:9787570234042
出版社:長江文藝
著編譯者:陸蘇 許淵沖
頁數:320
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1622866
可大量預訂,請先連絡。

編輯推薦
百歲翻譯家許淵沖教授親譯——摯美中英雙語唐詩
許淵沖,北京大學教授,諾貝爾文學獎候選人。
國際翻譯界頂尖獎項之一「北極光」傑出文學翻譯獎(首位獲此大獎的亞洲翻譯家)。
被譽為「詩譯英法唯一人」。
詩意散文作家陸蘇驚艷賞析,在盛唐詩人與陸蘇筆下,聽金戈鐵馬,看江山如畫。2種語言的韻律融合,43位詩人的百味人生,
121卷唐詩的風骨流韻,289年大唐的盛世華章。
品味古詩詞中的蘊藉雋永,故世如夢,紙上文章錦繡空留
唐詩 + 英譯 + 賞析 + 深度解讀 + 詩人小傳 + 難字注音 + 雙語有聲
桃花流水窅然去,別有天地非人間。
Peach petals fallen on running water pass by,
This is an earthly paradise beneath the sky
1,詩詞英譯:中國翻譯界第一人,諾貝爾文學獎候選人,許淵沖教授親自翻譯,將詩歌與語言文化密切聯繫。
2,通篇譯文:細膩唯美的譯文掃清學習障礙,無古文基礎也可輕鬆理解全文,帶領讀者走進詩的國度。譯文細膩唯美,用詞拿捏考究,保持了和詩詞原作一樣的韻律美感和意境。沉醉在詩意中。
3,賞析解讀:細細剖析詩句亮點、背景典故、全篇意境、現代價值幫你更透徹地理解詩詞精髓,提高鑒賞能力。點明詩詞的時代背景、歷史典故每首詞都有其獨有的意義,值得品味和閱讀。
4,詩人小傳:讀詩也讀人,娓娓道來每位詩詞名家的生平,帶你讀懂詩詞背後的故事。
5,難字注音:生僻難字皆有注音,幫你無生字障礙地吟誦。
6,主題分類:將百首經典篇目依據章節主題取名分類,每章側列附註唯美主題詞句,讓讀者感受到整本書立體而細膩的情感。

內容簡介
形美、意美、音美,美得沉醉的英文唐詩詩畫集
2種語言的韻律融合,43位詩人的百味人生,
121卷唐詩的風骨流韻,289年大唐的盛世華章。
古詩英譯:中國翻譯泰斗,許淵沖教授親自翻譯,將詩歌與語言文化密切聯繫。他用畢生精力致力於文學翻譯。希望讓世界看到中國之美。
詩文賞析:化解字句難點,細細剖析典故,浪漫唯美的語言,帶領讀者走進詩的國度。
深度解讀:時代背景、歷史典故、現代價值每首詞都有其獨有的意義,值得品味和閱讀。
詩人小傳:詩人們傳奇的人生經歷,讀詩也讀人,不僅能讓讀者輕鬆讀懂詩,還讓讀者了解詞背後的故事和詩人生平。
難字注音:將詩歌中的重點難字加上拼音,讓讀者們輕鬆閱讀無障礙。
有聲音頻:數百卷詩文隨書流韻,讓讀者沉溺在故紙堆中,傾聽金戈鐵馬,俯瞰江山如畫。
生動插畫:精細雅緻的古畫,于翰墨丹青中勾勒出詩情畫意。
詩意散文作家陸蘇清麗賞析,文字溫暖、唯美,
夢裡歷盡萬水千山,相思難譴,
品味古詩詞中的蘊藉雋永,故世如夢,紙上文章錦繡空留;
長安古道、煙雨江南、天山明月、大漠孤煙
唐詩中有江山如畫、金戈鐵馬;
李白、白居易、杜甫
盛唐詩人名家輩出,他們筆下幾乎有所有人一生所有的經驗;
唐詩,是傲視古今的中國文學巔峰,不讀,則不知中國文學有多美。

作者簡介
許淵沖
·北京大學教授,翻譯家,畢業於西南聯大,筆耕不輟60年,諾貝爾文學獎候選人。
·國際翻譯界最高獎項之一「北極光」傑出文學翻譯獎,(首位獲此大獎的亞洲翻譯家)。
·國家漢辦「國際漢學翻譯大雅獎」
·國家文化部授予其2015年「中華之光—傳播中華文化年度人物」
·許淵沖教授在西南聯大的同窗好友物理學家楊振寧盛讚「他幾乎每天一個靈感」。
·師從錢鍾書學習英文翻譯時錢先生評價:「靈活自如,令人驚奇。」
·許淵沖教授譯作涵蓋中、英、法等語種,被譽為「詩譯英法唯一人」。翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論。
·著譯包括《詩經》《楚辭》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等。
陸蘇
中國作家協會會員,暢銷書作家。喜鄉居草本生活。擅詩歌、散文寫作,文字溫暖、唯美。
曾出版《小心輕放的光陰》《把日子過成詩》《向暖而生》《我想要的生活》《薔薇詩箋》等散文集、詩集。
生如宣,等墨來。——陸蘇

精彩書評
楊振寧:許淵沖教授在西南聯大的同窗好友物理學家楊振寧盛讚「他幾乎每天一個靈感」
錢鍾書:師從錢鍾書學習英文翻譯時錢先生評價:「靈活自如,令人驚奇。」
董卿:董卿在《朗讀者》《開學第一課》上對許淵沖教授極為尊重,「最美一跪」感動萬千網友,盛邀許先生與鐵凝一同為其新書做序。
六神磊磊:實用雙語唐詩宋詞詩經。
國際翻譯獎:國際譯聯在柏林頒出了2014「北極光」傑出文學翻譯獎,將這國際翻譯界的最高獎項授予了我國著名翻譯家、北京大學教授許淵沖先生。這也是該獎項自1999年設立以來,首次頒給亞洲翻譯家。

目錄
鹿柴 王維
終南望余雪 祖詠
江南行 張潮
江南曲 李益
始聞秋風 劉禹錫
宿駱氏亭寄懷崔雍崔袞 李商隱
過香積寺 王維
夜歸鹿門歌 孟浩然
破山寺后禪院 常建
歸嵩山作 王維
尋南溪常道士 劉長卿
闕題 劉?虛
月夜 劉方平
孤雁 杜甫
望夫石 王建
楊生青花紫石硯歌 李賀

精彩書摘
《鹿柴》
王維
空山不見人,但聞人語響。
返景入深林,復照青苔上。
The Deer Enclosure
Wang Wei
The Deer Enclosure
In pathless hills no man』s in sight,
But I still hear echoing sound
In gloomy forest peeps no light,
But sunbeams slant on mossy ground
【作者】
王維(699—761 年,一說 701—761 年),唐朝著名詩人、畫家,字摩詰,號摩詰居士,世稱「王右丞」,有「詩佛」之稱。 蒲州(今山西永濟市)人,祖籍山西祁縣。精通佛學,精通詩、書、畫、音樂等,與孟浩然合稱「王孟」。蘇軾評價其:「味摩詰之詩,詩中有畫;觀摩詰之畫,畫中有詩。」
【賞析】
開門,見山。真好,擁有一座山。山裡的清幽空曠,山裡的樹木飛鳥,都是我的。
空空的山林很容易就藏起了人,但藏不住人說話的聲音,忽近如耳語,忽遙如絲竹隱約。
夕陽的針線穿過樹枝和層層疊疊的樹葉,將黃昏和斑駁的樹蔭、墨綠的青苔一起亮亮地縫緊。
【背景】
唐玄宗天寶年間,王維在終南山下購置輞川別業,鹿柴是王維在輞川別業的勝景之一。這首詩描繪的是鹿柴附近的空山深林,在傍晚時分的幽靜景色。全詩語言清新自然,把禪意滲透于對自然景色的生動描繪之中,創造了一個空寂幽深的境界。


詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。
規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理