*數量非實際在台庫存 *完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為實際資訊。 印行年月:202403*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:郭沫若的德語著作翻譯與德語世界的郭沫若 ISBN:9787552042771 出版社:上海社會科學院 著編譯者:何俊 叢書名:中德文化叢書 頁數:372 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1622864 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 本書基於翻譯研究的「文化轉向」和「社會轉向」兩大視域,較系統地研究了翻譯家郭沫若在德語文學、馬克思主義、藝術考古等學科的翻譯貢獻,結合翻譯所處的宏觀時代、社會和文化癥候來構建其在德國文化接受方面「身在東瀛,心系西方,思接歐陸」的特徵。同時,鉤沉郭沫若其人其作在德語世界的接受與傳播,從意識形態、審美取向、對比魯迅研究等角度探尋德語區漢學界的郭沫若翻譯與研究態勢,藉此構建郭沫若與德國文化場域之間的雙向關係。作者簡介 何俊,德國杜伊斯堡-埃森大學文學博士,現任西南交通大學外國語學院德語系主任、副教授、碩士研究生導師。主持國家社科基金中華學術外譯項目1項,出版德語學術專著1部、譯著6部,在國內外學術刊物上發表論文50餘篇。目錄 緒論一、與翻譯研究相關的兩對主要「轉向」 (一)翻譯研究中的「文化轉向」和文化研究中的「翻譯(學)轉向」 (二)翻譯研究中的「社會轉向」和社會學研究中的「翻譯轉向」 二、翻譯研究中的兩對「轉向」與本研究之間的關聯 三、郭沫若翻譯研究現狀與態勢 四、郭沫若的德語學習與德國精神給養 第一章 郭沫若與歌德 一、郭沫若翻譯《浮士德》 (一)郭沫若翻譯中的移情與共感 (二)《浮士德》郭譯本的譯文語言特色 (三)《浮士德》翻譯與郭沫若創作和研究之間的互文性關聯 (四)對張蔭麟有關郭沫若譯本的評論之研究 二、郭沫若的《少年維特之煩惱》譯本 (一)「純粹語言」:《少年維特之煩惱》譯本的語言之維 (二)「西為中用」的體裁:散文詩情調充盈的書信體小說 (三)郭譯《少年維特之煩惱》的巨大閱讀效應 (四)郭譯《少年維特之煩惱》的形變:《少年維特之煩惱劇本》 (五)郭譯《少年維特之煩惱》的出版譜系——兼及葉靈鳳 三、敘事長詩、國防文學和「土紙本」:郭譯《赫曼與竇綠苔》 (一)翻譯大背景:作為「國防文學」的現代敘事長詩 (二)譯本的出版發行及「副文本」考量 (三)郭沫若的翻譯貢獻和意義 第二章 郭沫若與席勒 一、郭沫若的《華倫斯坦》翻譯 (一)翻譯動機 (二)郭沫若對譯本的修改 (三)郭沫若對席勒悲劇和史劇的接受 二、郭沫若所譯席勒詩歌中的戲劇關聯 第三章 郭沫若與尼采 一、中日兩國競相翻譯尼採的文化大背景 二、「創造社」之命名與尼采精神的關係 三、郭譯《查拉圖司屈拉鈔》:從狂熱到淡化的接受歷程 四、從翻譯尼采作品到闡釋尼采精神 (一)「毀滅一創造」二元論 (二)酒神精神、強力意志與尚力美學 第四章 郭沫若與德語詩歌翻譯 一、作為譯詩選集的《德國詩選》和《沫若譯詩集》 (一)《德國詩選》和《沫若譯詩集》的版本 (二)進入《分類白話詩選》的郭沫若譯詩 二、郭沫若德語譯詩補遺研究 (一)《迷娘》中的德語譯詩 (二)《彈琴者之歌》 (三)《女神之再生》中的德語譯詩 (四)《歌德詩中所表現的思想》和《三葉集》中的德語譯詩 三、郭沫若的海涅譯詩 (一)郭沫若與海涅之間的文學因緣:從翻譯到模仿 (二)郭沫若和海涅詩歌的類比 (三)創造社同人的海涅應和 (四)不完整的海涅接受 四、郭沫若《茵夢湖》中的譯詩 (一)郭沫若的翻譯美學貢獻——「風韻譯」 (二)《茵夢湖》譯本中的3首譯詩 第五章 郭沫若與自然主義文學 一、郭沫若的《異端》翻譯:與東瀛之關係考辨 二、自然主義與精神分析的影響 (一)自然的描寫 (二)心理的解剖 (三)情慾的暗示 三、郭譯《異端》與王實味譯本的比較 第六章 郭沫若的馬克思主義和美術考古著作翻譯 一、郭沫若譯《德意志意識形態》 (一)郭沫若譯本考釋及翻譯範式 (二)郭沫若的翻譯與其唯物史觀的緊密關聯 二、郭沫若譯《美術考古一世紀》 (一)「美術考古學」的術語翻譯 (二)著作翻譯與歷史考古研究之間的緊密關聯 第七章 德語世界的郭沫若 一、郭沫若作品的德譯 (一)郭沫若詩歌的德譯 (二)郭沫若其他體裁作品的德譯 二、德語世界對郭沫若其人其作的評介和研究 (一)德語區文學史書系中的郭沫若 (二)德語區對翻譯家郭沫若的關注 (三)德語學界對郭沫若的其他研究 三、國際「郭沫若學」的構建——以德語世界為例 餘論 參考文獻 後記 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |