呦呦鹿鳴-美得窒息的詩經-漢英對照 許淵沖 閆紅 9787570232963 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:長江文藝
NT$317
商品編號:
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*數量非實際在台庫存
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台

*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為實際資訊。
印行年月:202403*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:呦呦鹿鳴-美得窒息的詩經-漢英對照
ISBN:9787570232963
出版社:長江文藝
著編譯者:許淵沖 閆紅
頁數:328
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1622770
可大量預訂,請先連絡。

編輯推薦
百歲翻譯家許淵沖教授親譯——摯美中英雙語詩經
許淵沖,北京大學教授,諾貝爾文學獎候選人。
國際翻譯界頂尖獎項之一「北極光」傑出文學翻譯獎(首位獲此大獎的亞洲翻譯家)。
被譽為「詩譯英法唯一人」。
暢銷書作家閆紅新作,講述詩經中的浪漫生活,詩經千年,仍有動人。
詩三百,一言以蔽之,思無邪。
不讀詩,不足以知春秋之歷史,
不讀詩,不足以感天地草木之靈,
不讀詩,不足以見流彩華章之美。
在詩經的字裡行間,感受人類古老的浪漫。
詩經 + 英譯 + 賞析 + 深度解讀 + 字詞釋義 + 難字注音 + 雙語有聲
呦呦鹿鳴,食野之萍,我有嘉賓,鼓瑟吹笙。
How gaily call the deer, While grazing in the shade! I have welcome
guests here Let lute and pipe be played
1,詩詞英譯:中國翻譯界第一人,諾貝爾文學獎候選人,許淵沖教授親自翻譯,將詩歌與語言文化密切聯繫。
2,通篇譯文:細膩唯美的譯文掃清學習障礙,無古文基礎也可輕鬆理解全文,帶領讀者走進詩的國度。譯文細膩唯美,用詞拿捏考究,保持了和詩詞原作一樣的韻律美感和意境。沉醉在詩意中。
3,賞析解讀:細細剖析詩句亮點、背景典故、全篇意境、現代價值幫你更透徹地理解詩詞精髓,提高鑒賞能力。點明詩詞的時代背景、歷史典故每首詞都有其獨有的意義,值得品味和閱讀。
4,難字注音:生僻難字皆有注音,幫你無生字障礙地吟誦。
5,主題分類:將百首經典篇目依據章節主題取名分類,每章側列附註唯美主題詞句,讓讀者感受到整本書立體而細膩的情感。

內容簡介
形美、意美、音美,美得沉醉的英文詩經詩畫集
90首風雅頌,驚艷3000年的中國人赤誠性情與動人詩書。
溫柔繾綣,一眼萬年,詩情畫意蹁躚而來。
古詩英譯:中國翻譯泰斗,許淵沖教授親自翻譯,將詩歌與語言文化密切聯繫。他用畢生精力致力於文學翻譯。希望讓世界看到中國之美。
詩文賞析:化解字句難點,細細剖析典故,浪漫唯美的語言,帶領讀者走進詩的國度。
深度解讀:時代背景、歷史典故、現代價值每首詞都有其獨有的意義,值得品味和閱讀。
詩人小傳:詩人們傳奇的人生經歷,讀詩也讀人,不僅能讓讀者輕鬆讀懂詩,還讓讀者了解詞背後的故事和詩人生平。
難字注音:將詩歌中的重點難字加上拼音,讓讀者們輕鬆閱讀無障礙。
有聲音頻:數百卷詩文隨書流韻,讓讀者沉溺在故紙堆中,傾聽金戈鐵馬,俯瞰江山如畫。
生動插畫:精細雅緻的古畫,于翰墨丹青中勾勒出詩情畫意。
著書多部的「騰訊大家」專欄年度作家閆紅,詳實評註,
文風細膩清澈,浪漫多情,描摹詩經摯美「思無邪」;
花木鳥獸、農耕生活、男女情愫
三千年前的人們,見世間萬物都起賦而歌,
純粹、質樸、可愛、濃烈人性自然淳樸之美,盡歸詩經,
那些真實優美的語言,傳頌千年,今人讀來,依覺婉轉動人。

作者簡介
許淵沖
·北京大學教授,翻譯家,畢業於西南聯大,筆耕不輟60年,諾貝爾文學獎候選人。
·國際翻譯界最高獎項之一「北極光」傑出文學翻譯獎,(首位獲此大獎的亞洲翻譯家)。
·國家漢辦「國際漢學翻譯大雅獎」
·國家文化部授予其2015年「中華之光—傳播中華文化年度人物」
·許淵沖教授在西南聯大的同窗好友物理學家楊振寧盛讚「他幾乎每天一個靈感」。
·師從錢鍾書學習英文翻譯時錢先生評價:「靈活自如,令人驚奇。」
·許淵沖教授譯作涵蓋中、英、法等語種,被譽為「詩譯英法唯一人」。翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論。
·著譯包括《詩經》《楚辭》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等。
閆紅
新安晚報編輯、騰訊大家專欄作家,《讀者》簽約作家,曾獲《讀者》「金百合獎」、安徽文學獎等。
著有《誤讀紅樓》《她們謀生亦謀愛》《哪一種愛不千瘡百孔:張愛玲愛過的那些人》《詩經往事》《周郎顧》《彼年此時》《如果這都不算愛:胡適情事》等。
被著名作家王蒙稱為「不拘一格,振聾發聵,言前人所未言,堪稱啟人心智,動人心魂」。

精彩書評
楊振寧:許淵沖教授在西南聯大的同窗好友物理學家楊振寧盛讚「他幾乎每天一個靈感」
錢鍾書:師從錢鍾書學習英文翻譯時錢先生評價:「靈活自如,令人驚奇。」
董卿:董卿在《朗讀者》《開學第一課》上對許淵沖教授極為尊重,『最美一跪』感動萬千網友,盛邀許先生與鐵凝一同為其新書做序。
六神磊磊:實用雙語唐詩宋詞詩經。
國際翻譯獎:國際譯聯在柏林頒出了2014「北極光」傑出文學翻譯獎,將這國際翻譯界的最高獎項授予了我國著名翻譯家、北京大學教授許淵沖先生。這也是該獎項自1999年設立以來,首次頒給亞洲翻譯家。

目錄
周南·兔罝
召南·甘棠
召南·騶虞
邶風·旄丘
邶風·北門
鄘風·牆有茨
鄘風·君子偕老
鄘風·定之方中
鄘風·載馳
衛風·碩人
王風·中谷有蓷
鄭風·大叔於田
鄭風·清人
鄭風·羔裘

精彩書摘
《兔罝》
肅肅兔罝,椓之丁丁。赳赳武夫,公侯干城。
肅肅兔罝,施於中逵。赳赳武夫,公侯好仇。
肅肅兔罝,施於中林。赳赳武夫,公侯腹心。
The Rabbit Catcher
Well set are rabbit nets;
On the pegs go the blows
The warrior our lord gets
Protects him from the foes
Well set are rabbit nets,
Placed where crossroads appear
j?
The warrior our lord gets
Will be his good compeer
Well set are rabbit nets,
Amid the forest spread
The warrior our lord gets
Serves him with heart and head
【翻譯】
捕獵的兔網被密密拉起,結實的木樁被叮叮噹噹地敲擊。你看那雄赳赳的武夫,為公侯築就堅固
城池。
捕獵的兔網被密密拉起,就設在那看似四通八達的路口。你看那雄赳赳的武夫,是公侯的好幫手。
捕獵的兔網被密密拉起,半隱半現於密林之中。你看那雄赳赳的武夫,是公侯們的心腹。
【賞析】
張愛玲曾說古人有一種共同的宇宙觀:「文官執筆安天下,武將上馬定乾坤。」在動輒是戰爭離亂的年代,看到那些軍備與戰士,就會讓人產生安全感。當然這未免天真,但草芥般的百姓,也只能以這樣一廂情願的信任保持內心的穩定。


詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。
規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理