山有扶蘇-美得窒息的詩經-漢英對照 許淵沖 閆紅 9787570232956 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:長江文藝
NT$317
商品編號:
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*數量非實際在台庫存
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台

*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為實際資訊。
印行年月:202403*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:山有扶蘇-美得窒息的詩經-漢英對照
ISBN:9787570232956
出版社:長江文藝
著編譯者:許淵沖 閆紅
頁數:344
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1622821
可大量預訂,請先連絡。

編輯推薦
百歲翻譯家許淵沖教授親譯——摯美中英雙語詩經
許淵沖,北京大學教授,諾貝爾文學獎候選人。
國際翻譯界頂尖獎項之一「北極光」傑出文學翻譯獎(首位獲此大獎的亞洲翻譯家)。
被譽為「詩譯英法唯一人」。
暢銷書作家閆紅新作,講述詩經中的浪漫生活,詩經千年,仍有動人。
詩三百,一言以蔽之,思無邪。
不讀詩,不足以知春秋之歷史,
不讀詩,不足以感天地草木之靈,
不讀詩,不足以見流彩華章之美。
在詩經的字裡行間,感受人類古老的浪漫。
唐詩 + 英譯 + 賞析 + 深度解讀 + 詩人小傳 + 難字注音 + 雙語有聲
爰采唐矣?沬之鄉矣。雲誰之思?美孟姜矣。
Where gather golden thread?
In the fields over there
Of whom do you think ahead?
Jiang』s eldest daughter fair
1,詩詞英譯:中國翻譯界第一人,諾貝爾文學獎候選人,許淵沖教授親自翻譯,將詩歌與語言文化密切聯繫。
2,通篇譯文:細膩唯美的譯文掃清學習障礙,無古文基礎也可輕鬆理解全文,帶領讀者走進詩的國度。譯文細膩唯美,用詞拿捏考究,保持了和詩詞原作一樣的韻律美感和意境。沉醉在詩意中。
3,賞析解讀:細細剖析詩句亮點、背景典故、全篇意境、現代價值幫你更透徹地理解詩詞精髓,提高鑒賞能力。點明詩詞的時代背景、歷史典故每首詞都有其獨有的意義,值得品味和閱讀。
4,難字注音:生僻難字皆有注音,幫你無生字障礙地吟誦。
5,主題分類:將百首經典篇目依據章節主題取名分類,每章側列附註唯美主題詞句,讓讀者感受到整本書立體而細膩的情感。

內容簡介
形美、意美、音美,美得沉醉的英文詩經詩畫集
107首風雅頌,驚艷3000年的中國人赤誠性情與動人詩書。
古詩英譯:中國翻譯泰斗,許淵沖教授親自翻譯,將詩歌與語言文化密切聯繫。他用畢生精力致力於文學翻譯。希望讓世界看到中國之美。
詩文賞析:化解字句難點,細細剖析典故,浪漫唯美的語言,帶領讀者走進詩的國度。
深度解讀:時代背景、歷史典故、現代價值每首詞都有其獨有的意義,值得品味和閱讀。
詩人小傳:詩人們傳奇的人生經歷,讀詩也讀人,不僅能讓讀者輕鬆讀懂詩,還讓讀者了解詞背後的故事和詩人生平。
難字注音:將詩歌中的重點難字加上拼音,讓讀者們輕鬆閱讀無障礙。
有聲音頻:數百卷詩文隨書流韻,讓讀者沉溺在故紙堆中,傾聽金戈鐵馬,俯瞰江山如畫。
生動插畫:精細雅緻的古畫,于翰墨丹青中勾勒出詩情畫意。
著書多部的「騰訊大家」專欄年度作家閆紅,詳實評註,
文風細膩清澈,浪漫多情,描摹詩經摯美「思無邪」;
花木鳥獸、農耕生活、男女情愫
三千年前的人們,見世間萬物都起賦而歌,
純粹、質樸、可愛、濃烈人性自然淳樸之美,盡歸詩經,
那些真實優美的語言,傳頌千年,今人讀來,依覺婉轉動人。

作者簡介
許淵沖
·北京大學教授,翻譯家,畢業於西南聯大,筆耕不輟60年,諾貝爾文學獎候選人。
·國際翻譯界最高獎項之一「北極光」傑出文學翻譯獎,(首位獲此大獎的亞洲翻譯家)。
·國家漢辦「國際漢學翻譯大雅獎」
·國家文化部授予其2015年「中華之光—傳播中華文化年度人物」
·許淵沖教授在西南聯大的同窗好友物理學家楊振寧盛讚「他幾乎每天一個靈感」。
·師從錢鍾書學習英文翻譯時錢先生評價:「靈活自如,令人驚奇。」
·許淵沖教授譯作涵蓋中、英、法等語種,被譽為「詩譯英法唯一人」。翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論。
·著譯包括《詩經》《楚辭》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等。
閆紅
新安晚報編輯、騰訊大家專欄作家,《讀者》簽約作家,曾獲《讀者》「金百合獎」、安徽文學獎等。
著有《誤讀紅樓》《她們謀生亦謀愛》《哪一種愛不千瘡百孔:張愛玲愛過的那些人》《詩經往事》《周郎顧》《彼年此時》《如果這都不算愛:胡適情事》等。
被著名作家王蒙稱為「不拘一格,振聾發聵,言前人所未言,堪稱啟人心智,動人心魂」。

精彩書評
楊振寧:許淵沖教授在西南聯大的同窗好友物理學家楊振寧盛讚「他幾乎每天一個靈感」
錢鍾書:師從錢鍾書學習英文翻譯時錢先生評價:「靈活自如,令人驚奇。」
董卿:董卿在《朗讀者》《開學第一課》上對許淵沖教授極為尊重,『最美一跪』感動萬千網友,盛邀許先生與鐵凝一同為其新書做序。
六神磊磊:實用雙語唐詩宋詞詩經。
國際翻譯獎:國際譯聯在柏林頒出了2014「北極光」傑出文學翻譯獎,將這國際翻譯界的最高獎項授予了我國著名翻譯家、北京大學教授許淵沖先生。這也是該獎項自1999年設立以來,首次頒給亞洲翻譯家。

目錄
周南·葛覃
周南·螽斯
召南·采蘩
召南·行露
召南·何彼襛矣
邶風·簡兮
邶風·柏丹
鄘風·桑中
鄘風·蝃
鄘風·相鼠
鄘風·干旄
衛風·芄蘭
衛風·伯兮
王風·黍離
王風·揚之水
王風·丘中有麻
鄭風·緇衣
鄭風·? 兮

精彩書摘
《風·柏舟》
泛彼柏舟,在彼中河,髧彼兩髦,實維我儀,之死矢靡它。母也天只,不諒人只!
泛彼柏舟,在彼河側,髧彼兩髦,實維我特,之死矢靡慝。母也天只,不諒人只。
A Cypress Boat
A cypress boat
Midstream afloat
Two tufts of hair o』er his forehead,
He is my mate to whom I』ll wed
I swear I won』t change my mind till I』m dead
Heaven and mother,
Why don』t you understand another?
A cypress boat
By riverside afloat
Two tufts of hair o』er his forehead,
He is my only mate to whom I』ll wed
I swear I won』t change my mind though dead
Heaven and mother,
Why don』t you understand another?
【翻譯】
柏舟搖搖晃晃,漂在大河中央。眼前這個少年,長發在耳邊飛揚,是我心儀的模樣。我發誓,死都不會把別人放在心上。母親啊,你冷酷如上天,總也不能將我體諒。
柏舟搖搖晃晃,漂在河道一旁。眼前這個少年,長發在耳邊飛揚,是我心儀的模樣。我發誓,死也不會改變心中主張。母親啊,你冷酷如上天,總也不能將我體諒。
【賞析】
一個私奔的少女,和心上人奔赴未知,心如漣漪,彷徨不定。但她轉頭看見所愛;知道自己不可能再有別的選擇,反過來抱怨母親的心如鐵石。
是啊,那個當娘的人,你看到女兒的愛情在閃耀,就不曾想到自己的少女時代,心裏有那麼一點點鬆動嗎?


詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。
規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理