| *數量非實際在台庫存 *完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為實際資訊。 印行年月:202312*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:漢語空間位移的表達及其英譯-以《紅樓夢》及其英譯本為例 (漢.英) ISBN:9787562873709 出版社:華東理工大學 著編譯者:封宗穎 頁數:231 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1617654 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 空間位移理論為我們開啟了一個探究人類認知世界的窗口,以往的研究,大多從英語出發,對漢語的基本特徵關注較少。本文在國內外教學中展開了兩個調查,發現中國英語學習者對語義精細的高詞化方式位移動詞的掌握及使用頻率遠低於英語本族語者。本文基於對《紅樓夢》及其英譯本中典型位移事件的分析,補足了各語義元素表達的傾向和特徵,總結了漢語典型空間位移事件的英譯策略為:語義對等、語義融合、語義分散、語義重組和文化語義詮釋。對漢語空間位移事件表達及其英譯傾向的掌握,對語言教學及實踐,對漢英互譯及翻譯評介提供了新的視角和啟示,具有一定的理論和實踐意義。目錄 第一章 引言1 1 位移的重要性 1 2 理論背景 1 3 研究方法 1 4 研究語料 1 5 研究問題 1 6 研究意義 1 7 本章小結 第二章 研究緣起與認知識解 2 1 位移事件的研究緣起 2 1 1 調查(一) 2 1 2 調查(二) 2 1 3 調查發現 2 2 位移、語言、認知的關係 2 2 1 位移與語言的關係 2 2 2 位移與認知的關係 2 3 位移事件的認知識解 2 3 1 客觀世界的範疇化 2 3 2 空間位移的等級化 2 3 3 語言表達的概念化 2 3 4 概念結構的整合化 3 5 語言結構的動態化 2 4 本章小結 第三章 空間位移事件的研究現狀 3 1 研究對象的界定 3 2 國外空間位移事件研究綜述 3 2 1 凸顯「路徑」的框架語義研究 3 2 2 凸顯「運動」的框架語義研究 3 2 3 凸顯「背景」的框架語義研究 3 2 4 泰爾米的位移事件框架理論 3 3 外相關研究的對比與不足 3 3 1 國外相關研究的對比 3 3 2 對泰爾米理論的修正 3 4 國內空間位移事件研究綜述 3 4 1 近20年中國知網所見關於空間位移事件的研究(2001-2020) 3 4 2 國內位移動詞的研究 3 4 3 國內位移事件詞化類型的研究 3 4 4 國內位移事件的跨語言對比研究 3 5 國內位移事件研究的不足及空間 3 5 1 國內研究的不足 3 5 2 研究空問 3 6 本章小結 第四章 漢語空間位移事件方式信息表達及其英譯 4 1 方式信息的重要性 4 2 漢語位移事件方式信息的表達 4 2 1 核心動詞編碼方式 4 2 2 附加語編碼方式 4 3 英語位移事件方式信息的表達 4 3 1 凸顯「運動本身」的方式 4 3 2 凸顯「動體」的方式 4 4 漢英方式動詞的等級性特徵 4 5 方式信息的語義合併與包容 4 6 漢英方式語義範疇的對比 4 6 1 漢英方式語義範疇的異同 4 6 2 方式範疇異同的動因 4 7 漢語方式信息的表達與英譯 4 7 1 核心方式動詞的英譯 4 7 2 附加性方式成分的英譯 4 7 3 漢英方式動詞之回譯——以《紅樓夢》及其英譯本為例 4 8 本章小結 第五章 漢語空間位移事件路徑信息表達及其英譯 5 1 路徑的重要性 5 2 漢語位移事件中路徑信息的表達 5 2 1 漢語中的核心路徑動詞 5 2 2 漢語趨向動詞及其研究 5 3 英語位移事件中路徑信息的表達 5 4 漢英路徑信息表達的異同 5 4 1 路徑信息的隱含與呈現 5 4 2 路徑信息的凸顯 5 4 3 路徑信息的切分 5 4 4 路徑信息的合併 5 4 5 漢英位移事件路徑信息表達之差異 5 5 漢語路徑信息的表達及其英譯 5 5 1 譯文中路徑的鋪排 5 5 2 譯文中路徑的整合 5 5 3 譯文中路徑的補足 5 5 4 路徑與方式的交互映射 5 6 漢語位移事件類型學的歸屬 5 7 本章小結 第六章 漢語空間位移事件動體、背景的表達及其英譯 6 1 研究思路 6 2 動體在漢英位移事件中的表徵 6 3 背景在漢英位移事件中的表徵 6 4 動體和背景在漢語位移事件中的英譯 6 4 1 柔性與剛性之美 6 4 2 意合與形合之美 6 5 語言現象的哲學思考 6 6 本章小結 第七章 《紅樓夢》典型位移事件的表達及其英譯 7 1 研究方法及步驟 7 2 《紅樓夢》中「走」類空間位移事件研究 7 2 1 「走」類位移事件在原文中的表現形式 7 2 2 「走」類位移事件在譯文中的表徵形式 7 2 3 「走」類動趨結構翻譯對漢語語言類型學的啟示 7 3 《紅樓夢》中空間位移事件的翻譯策略 7 3 1 《紅樓夢》及其譯本中方式語義的凸顯 7 3 2 《紅樓夢》及其譯本中路徑語義的凸顯 7 4 《紅樓夢》中典型位移事件的表達及其英譯 7 4 1 語義對等 7 4 2 語義融合 7 4 3 語義分散 7 4 4 語義重組 7 4 5 文化語義詮釋 7 4 6 翻譯之動、靜、美的結合 7 5 位移事件英譯的認知過程 7 5 1 英譯中的意象對等 7 5 2 英譯中的事件整合 7 6 本章小結 第八章 結論 8 1 研究的主要內容 8 2 研究的主要結論 8 3 研究的創新點與意義 8 4 研究的空間與展望 主要參考文獻 後記 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |