*數量非實際在台庫存 *完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為實際資訊。 印行年月:202305*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:中國古典文論在西方的英譯與傳播研究 ISBN:9787301323441 出版社:北京大學 著編譯者:王洪濤 頁數:307 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1617574 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 《中國古典文論在西方的英譯與傳播研究》為國家社科基金項目成果,系統考察中國古典文論在西方三百年間的英譯與傳播活動。該著運用宏觀與微觀史學相結合的方法探索明末清初以來西方漢學家、海外華裔學者、中國翻譯家對中國古典文論的譯介活動,依託當代譯學理論與方法分析《詩大序》《文賦》《文心雕龍》《二十四詩品》《滄浪詩話》《人間詞話》等中國古典文論代表性作品的多個平行譯本,同時通過在英、美、澳三國開展的問卷調查揭示中國古典文論英譯作品在西方英語國家的傳播與接受現狀,進而探討中國文論的海外傳播方略與國際話語體系建構等重要理論與現實問題。該著歷時考察與共時考察兼容,宏觀分析與微觀分析並重,實證研究與理論研究結合,是一部具有開拓精神和國際視野的學術專著。作者簡介 王洪濤,北京外國語大學英語學院教授、博士生導師、翻譯研究中心主任,中國英漢語比較研究會社會翻譯學專業委員會會長。研究領域主要為社會翻譯學、理論翻譯學、翻譯批評、中西文學與文化經典翻譯研究,兼及西方漢學、中西比較詩學與世界文學研究。代表性著作有學術專著《翻譯學的學科建構與文化轉向》《文學翻譯研究:從文本批評到理論思考》,學術編著《社會翻譯學研究:理論、視角與方法》,英文譯著The Tiger of Majesty and Power等。學術論文主要見於國內外翻譯學類、語言學類及相關文史研究類期刊。主持國家社科基金項目2項,省部級社科基金項目1項。曾獲「中國翻譯事業優秀貢獻獎」。目錄 序言緒論 第一部分 基礎研究:概念釐定與歷史考察 第一章 核心概念的釐定與辨析 第一節 中國古典文論 第二節 英譯與傳播 第三節 西方、西方英語世界與西方英語國家 第二章 中國古典文論在西方英譯與傳播的歷史考察 引言 第一節 17世紀末至19世紀初:醞釀期 第二節 19世紀初至20世紀初:萌發期 第三節 20世紀初至20世紀中:過渡期 第四節 20世紀中至20世紀末:發展期 第五節 20世紀末至今:成熟期 結語 第二部分 英譯研究:譯本對比與譯本分析 第三章 漢代文論《詩大序》兩個英譯本研究:基於反思性社會學理論的對比分析 引言 《詩大序》的主要英譯及其研究現狀 第一節 反思性社會學理論及其在翻譯研究中的應用價值 第二節 理雅各與宇文所安《詩大序》英譯的社會學分析 結語 第四章 晉代文論《文賦》兩個英譯本研究:圖裡翻譯規範理論視角下的對比分析 引言 《文賦》的主要英譯及其研究現狀 第一節 圖裡的翻譯規範理論 第二節 翻譯規範理論視角下《文賦》兩個英譯本的對比分析 結語 第五章 南朝文論《文心雕龍》三個英譯本研究:基於類比語料庫的對比分析 引言 《文心雕龍》的主要英譯及其研究現狀 第一節 類比語料庫翻譯研究的方法與本研究的操作步驟 第二節 基於類比語料庫的《文心雕龍》三個英譯本對比分析 結語 第六章 唐代文論《二十四詩品》四個英譯本研究:詩題、詩文與詩風英譯的對比分析 引言 《二十四詩品》的主要英譯及其研究現狀 第一節 《二十四詩品》的英譯概覽及其四個英文全譯本 第二節 詩題之譯:《二十四詩品》總詩題與各品詩題英譯的四譯本對比 第三節 詩文與詩風之譯:第十八品「實境」英譯的四譯本對比 第四節 從四譯本看《二十四詩品》英譯歷程的嬗變特徵 結語 第七章 宋代文論《滄浪詩話》兩個英譯本研究:基於勒弗維爾詩學理論的對比分析 引言 《滄浪詩話》的主要英譯及其研究現狀 第一節 勒弗維爾的詩學理論 第二節 基於勒弗維爾詩學理論的《滄浪詩話》兩個英譯本對比分析 結語 第八章 晚清文論《人間詞話》兩個英譯本研究:以「境界說」英譯的對比分析為焦點 引言 《人間詞話》的主要英譯及其研究現狀 第一節 「境界說」的基本義涵及其兩種英譯 第二節 「境界說」相關核心術語的英譯對比分析 結語 第三部分 傳播與接受研究:基於問卷調查的實證考察 第九章 中國古典文論在英語國家傳播與接受的整體實證考察:基於問卷調查的整體分析 引言 基於英語國家11所高校問卷調查的整體實證考察 第一節 中國古典文論的認知度:整體調查與分析 第二節 中國古典文論的認可度:整體調查與分析 第三節 中國古典文論的英譯策略:整體調查與分析 第四節 《詩大序》《文賦》《文心雕龍》等兩種譯文:整體調查與分析 結語 第十章 中國古典文論在英美澳三國傳播與接受的國別實證考察:基於問卷調查的對比分析 引言 基於英美澳三國高校問卷調查的國別實證考察 第一節 中國古典文論的認知度:基於國別的調查與分析 第二節 中國古典文論的認可度:基於國別的調查與分析 第三節 中國古典文論的英譯策略:基於國別的調查與分析 第四節 《詩大序》《文賦》《文心雕龍》等兩種譯文:基於國別的調查與分析 結語 第四部分 理論研究:社會翻譯學的方略與中國文論國際話語體系的建構 第十一章 中國古典文論在西方英譯與傳播的理論思考:社會翻譯學的觀察、主張與方略 引言 第一節 社會翻譯學的理論與方法 第二節 社會翻譯學對中國古典文論在西方英譯與傳播的觀察 第三節 中國古典文論在西方英譯與傳播之策:社會翻譯學的主張與方略 結語 第十二章 中國文論國際話語體系的理論建構:從「翻譯詩學」到「比較詩學」與「世界詩學」 引言 第一節 翻譯詩學:中國古典文論的自我突破 第二節 比較詩學:中西文論的雙向闡發 第三節 世界詩學:中國古典文論的普遍性訴求 結語 參考文獻 術語索引 後記 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |