*數量非實際在台庫存 *完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為實際資訊。 印行年月:202312*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:基於語篇語言學的俄語口譯研究 ISBN:9787522822648 出版社:社會科學文獻 著編譯者:顧鴻飛 頁數:273 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1614453 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 本書從語篇特徵出發,緊緊圍繞口譯「現場性」和「即時性」特點,突出口譯「快」「准」「順」的質量評價標準,結合西方語言學與俄語語言學對語篇的各自理解,使用大量真實的口譯語料,通過對比分析源語語篇和譯文語篇,從語言因素、副語言因素和超語言因素三個維度依次研究語篇信息性、連貫性、互文性、語境性、意圖性和可接受性對俄語口譯過程的影響及譯文語篇落實語篇特徵的情況,揭示語篇生成和理解的規律,探究譯文語篇與源語語篇意義和功能的對等情況以及實現對等的途徑,總結歸納在口譯教學中培養學生具有語篇意識的方式方法以及語篇性對俄語口譯教學的指導作用。作者簡介 顧鴻飛,廈門大學外文學院歐語系教授,博士。長期組任本科生與研究生的口譯教學工作;主要從事俄語口譯及口譯理論研究,具有豐富的口譯培訓經驗和口譯實踐經驗。先後主持並完成與口譯相關的國家社科基金一般項目、教育部人文社會科學研究一般項目和福建省社會科學規劃研究一般項目各1項,主持在研福建省社會科學規劃研究一般項目1項,作為主要合作者參与並完成口譯方向的國家社科基金重點項目一項。目錄 第一章 語篇語言學與俄語口譯質量研究的相關性第一節 口譯語篇分析的可行性 第二節 口譯語篇分析的必要性 第二章 語篇信息性與譯文質量 第一節 漢俄語篇信息性的特點 第二節 源語語篇與譯文語篇信息性的對比 第三節 俄語口譯教學中提高語篇信息性方法的訓練 第三章 語篇連貫性與譯文質量 第一節 語篇連貫性指導俄語口譯質量研究的理論基礎 第二節 源語語篇與譯文語篇連貫性手段的對比 第三節 俄語口譯教學中提高語篇連貫性方法的訓練 第四章 語篇互文性與譯文質量 第一節 語篇互文性指導俄語口譯質量研究的理論基礎 第二節 源語語篇和譯文語篇互文成分的對比 第三節 俄語口譯教學中提高語篇互文性方法的訓練 第五章 語篇語境性與譯文質量 第一節 語篇語境性指導俄語口譯質量研究的理論基礎 第二節 語篇語境性對俄語口譯過程的影響 第三節 俄語口譯教學中提高語篇語境性方法的訓練 第六章 語篇意圖性和可接受性與譯文質量 第一節 語篇意圖性和可接受性指導俄語口譯研究的理論基礎 第二節 源語語篇和譯文語篇意圖性與可接受性的對比 第三節 俄語口譯教學中提高語篇意圖性和可接受性方法的訓練 第七章 中國俄語口譯研究概況 第一節 俄語口譯研究期刊論文概況 第二節 全國俄語口譯學術研討會的參會論文概況 第三節 口譯著作與口譯教材概況 第四節 高校俄語口譯方向碩士和博士學位論文概況 第五節 我國俄語口譯研究的主要制約因素與前景展望 結語 語料來源 參考文獻 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |