中韓韓中雙向口譯過程中譯員倫理意識與行為研究 李民 9787521349894 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:外語教學與研究
NT$432
商品編號:
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*數量非實際在台庫存
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台

*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為實際資訊。
印行年月:202401*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:中韓韓中雙向口譯過程中譯員倫理意識與行為研究
ISBN:9787521349894
出版社:外語教學與研究
著編譯者:李民
叢書名:外研社多語言學術文庫
頁數:192
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1612425
可大量預訂,請先連絡。

編輯推薦
適讀人群 :一般讀者
1992年中韓建交以來,隨著兩國交往的日益密切,發生在兩國之間的口譯活動日益頻繁。伴隨著韓國語教學和研究的廣泛開展,經過二十余年的努力,中韓、韓中口譯研究取得了一定的進步和發展。但從總體上來看,中韓、韓中口譯研究還停留在口譯教學模式和口譯技巧的探討上,涉及口譯過程、口譯產品、口譯效果等的選題和研究還未出現,對口譯理論的探索也剛剛起步,「跨學科交叉研究」的意識還未建立,缺乏同其他相關學科進行交叉研究的探索。截至目前,無論國內還是國外,東方還是西方,相比對於「翻譯倫理」和「譯者倫理」的廣泛研究,「口譯倫理」的相關研究並未得到學者們的普遍重視,相關研究也寥寥無幾。現有的研究成果存在著理論探究不夠深入,研究方法不夠科學,語料獲取不夠充分等諸多問題。因此,我們需要從理論層面分析譯員倫理問題的實質,結合具體的口譯實踐,採用科學的研究方法,深入剖析助推譯員口譯倫理行為背後的倫理意識。特別是在韓國語領域,無論是韓國還是中國國內的韓國語學界,對於翻譯倫理問題的研究才剛剛開始起步。本研究基於是國內外口譯領域內的現場真實口譯語料,採用現場觀察法和調查法兩種實證研究方法,結合理論思辨,探討口譯倫理問題的一次新的嘗試。無論是在學科層面、理論層面、教學層面,還是在實踐層面都具有一定的學術和應用價值。

內容簡介
《中韓韓中雙向口譯過程中譯員倫理意識與行為研究》主要研究的問題包括:何為譯員倫理和譯員倫理意識,中韓、韓中口譯活動中譯員有哪些倫理行為,譯員的倫理行為分屬於何種倫理模式,譯員基於何種倫理意識踐行倫理行為,合格的譯員應該如何踐行端正的倫理意識等。本研究將身處動態口譯過程中的譯員作為研究對象,將研究的側重點放在譯員的社會性、跨文化性及交際性,並針對譯員在口譯過程中的活動展開描述性研究。採用理論思辨的研究方法,探討什麼是口譯倫理和譯員倫理意識問題,確定相關概念。以跨學科的視角,將倫理學的概念引入翻譯研究,並將語用學、社會語言學、社會學等相關理論相結合,為建構譯員倫理意識提供理論基礎。本研究基於是國內外口譯領域內的現場真實口譯語料,採用現場觀察法和調查法兩種實證研究方法,結合理論思辨,探討口譯倫理問題的一次新的嘗試。無論是在學科層面、理論層面、教學層面,還是在實踐層面都具有一定的學術和應用價值。

作者簡介
李民,教授,大連外國語大學韓國語學院院長。研究方向為中韓、韓中口筆譯理論與教學。主持並完成國家社科特別委託項目子項目、教育部人文社科基金青年項目、遼寧省社會科學規劃基金項目各1項,入選遼寧省第十四批「百千萬人才工程」百層次。


詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。
規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理