*數量非實際在台庫存 *完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為實際資訊。 印行年月:202312*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:水文化漢英翻譯教程 ISBN:9787563084944 出版社:河海大學 著編譯者:顧翔 頁數:249 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1609991 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 教材依據「以內容為依託」的教學理念編寫,具有時代感、知識性和應用性。其內容不僅反映文化翻譯學科主線,而目還體現了水文化的基本概念和前沿信息,專業性和可讀性相融相通。基於課文內容設計的專業詞彙、學術英語詞彙、水文化句段篇章翻譯,將幫助學生在理解課文的同時掌握文中重要詞彙,提高學生活學活用、舉一反三的應變能力,並適度拓展其學科外應用能力,特別是水文化漢英翻譯能力。目錄 第一單元 文化,水文化及水文化建設第一節 文化與水文化 Section A Culture and Water Culture 第二節 水文化與水文化建設 Section B Water Cuhure and Its Construction C—E Language Disparity 1—Thinking and Language思維與語言 C—E Translation Strategies and Skills 1—Foreignization and Domestication異化與歸化 C—E Guided Translation Practice 1 第二單元 水與文學 第一節 水與詩歌 Section A Water and Poetry 第二節 水與小說 Section B Water and Novel C—E Language Disparity 2—Conception and Terminology概念與術語 C—E Translation Strategies and Skills 2—Literal Translation and Free Translation直譯與意譯 C—E Guided Translation Practice 2 第三單元 水與藝術 第一節 水與音樂 Section A Water and Music 第二節 水與繪畫 Section B Water and Paintings C—E Language Disparity 3—Concretization VS Abstraction具體化與抽象化 C—E Translation Strategies and Skills 3—Linear VS Inverse Translation Interpreting順譯與逆譯 C—E Guided Translation Practice 3 第四單元 水文化遺產與水利瑰寶 第一節 水文化遺產 Section A Water Culture Heritage 第二節 水利瑰寶 Section B Water Conservancy Treasures C—E Language Disparity 4—Parataxis VS Syntaxis意合與形合 C—E Translation Strategies and Skills 4—Amplification VS Omission增譯與省譯 C—E Guided Translation Practice 4 第五單元 水與科學和工程技術 第一節 水與科學 Section A Water and Science 第二節 水與工程技術 Section B Water and Engineering Technology C—E Language Disparity 5—Dynamicity VS Stativeness動態與靜態 C—E Translation Strategies and Skills 5—Conversion of Pans of Speech詞性轉換 C—E Guided Translation Practice 5 第六單元 水與體育運動和衛生健康 第一節 水與體育運動 Section A Water and Spots and Games 第二節 水與衛生健康 Section B Water and Health and Hygiene C—E Language Disparity 6—Covertness VS Overtness隱性與顯性 C—E Translation Strategies and Skills 6—Conversion of Active and Passive Voice語態轉換 C—E Guided Translation Practice 6 第七單元 中外治水與可持續發展 第一節 中國治水與可持續發展 Section A Water Conservation and Sustainable Development in China 第二節 外國治水與可持續發展 Section B Water Conservation and Sustainable Development Abroad C—E Language Disparity 7—Rigidity VS Flexibility剛性與柔性 C—E Translation Strategies and Skills 7—Reordering of Sentence Structures句子重組 C—E Guided Translation Practice 7 第八單元 水與中外治水名人 第一節 中國治水聖賢名人 Section A Water and Chinese Sages and Celebrities 第二節 西方治水聖賢名人 Section B Water and Foreign Sages and Celebrities C—E Language Disparity 8—Subjectivity VS Objectivity主觀性與客觀性 C—E Translation Strategies and Skills 8—Translation Quality Assessment Criteria Machine Translation and Post—editing翻譯質量標準與評估,機器翻譯與後期編輯 C—E Guided Translation Practice 8 參考文獻 參考譯文 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |