*數量非實際在台庫存 *完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為實際資訊。 印行年月:202312*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:共生翻譯學 ISBN:9787309170757 出版社:復旦大學 著編譯者:劉滿芸 叢書名:共生系列叢書 頁數:347 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1608833 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 翻譯終究是以共生為出發點和歸宿的,如若不是,翻譯意欲何為?共生是人類語言文化生態的根本價值向度,是翻譯研究與實踐中尋找兩種語言文化之共性和有序性的張力點。共生翻譯學開啟了翻譯研究的共生範式。本書梳理了共生翻譯學的學科理據,從關係和要素、系統和環境、機制和模式層面剖析了共生翻譯學的基本原理,以「共生」為理論內核,以「關係」為理論本體,以「價值」為理論主體,以「共生」為思維基礎,構擬了共生翻譯學的概念、術語和命題序列,構建了共生翻譯學的本體維、價值維和方法維三維理論體系,提出了共生翻譯學本體論的關係本體觀、價值論的多元統一觀和方法論的多元共生觀,闡釋了共生翻譯學的倫理、批評和審美內涵,從文化、間性與道通視角分析了共生之於翻譯學研究的文化價值。作者簡介 劉滿芸,山西屯留人。中國翻譯協會會員。1993年畢業於北京外國語大學,2007年獲得北京語言大學比較文學與世界文學碩士學位。現為山西省長治學院外語系副教授、翻譯教研室主任、學院英語翻譯優秀教學團隊帶頭人。主要研究方向有:翻譯學、比較文學及翻譯教學等。近五年主持山西省教育廳規劃及教改課題4項、學院課題2項,參与其他課題多項,發表學術論文20多篇。目錄 第一章 翻譯研究的共生範式一、共生:生命之根本,翻譯之真諦 1 共生理論:物種創新源於共生進化 2 語言屬性:生物屬性與社會屬性 3 共生思想:中華傳統哲學之衣缽 二、共生翻譯學:學科建構 1 學科界定和學科性質 2 研究對象和學科框架 3 基本研究內容 第二章 關係和要素 一、翻譯的基本共生關係 1 翻譯主體 2 翻譯客體 3 理論與方法 4 倫理與規約 二、共生翻譯三要素 1 空間 2 關係 3 能量 第三章 系統和環境 一、共生翻譯系統 1 系統的生命質感 2 社會共生系統 3 共生翻譯系統之特徵 二、共生翻譯環境 1 主體共生環境 2 客體共生環境 3 綜合共生環境 第四章 機制和模式 一、共生翻譯機制 1 語言轉換機制 2 語言演化機制 二、共生翻譯模式 1 互文模式 2 關聯模式 3 人機模式 第五章 本體、價值與方法 一、本體維:以關係為本體 1 關係本體 2 關係質量 3 互主體性 二、價值維:以價值為主體 1 關係價值 2 能量價值 3 行為價值 三、方法維:以共生思維為基礎 1 關係思維 2 整體思維 3 有機思維 第六章 倫理、批評與審美 一、共生翻譯倫理 1 共生理性 2 共生倫理 3 譯即共生 二、共生翻譯批評 1 中西「譯」論 2 善譯與共生 3 善評與共生 三、共生翻譯審美 1 仁美 2 信美 3 智美 第七章 文化、間性與道通 一、文化與間性 1 場域內外 2 間性與互動 3 「居間」共生 二、間性與道通 1 關聯與差異 2 開放與流動 3 多元與統一 參考文獻 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |