等值理論視閾下的漢語歇後語翻譯 侯霞 何孟良著 9787561264997 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:西北工業大學
NT$496
商品編號:
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*數量非實際在台庫存
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台

*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為實際資訊。
印行年月:202302*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:等值理論視閾下的漢語歇後語翻譯
ISBN:9787561264997
出版社:西北工業大學
著編譯者:侯霞 何孟良著
頁數:243頁
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1605228
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介

對漢語歇後語及其英、俄譯的研究不僅有助於中、英、俄跨文化交際的深入,而且對豐富外語語彙具有重要意義。本書利用什維策爾提出的等值模式,通過對比、分析漢語文學作品中的歇後語原文與英語、俄語譯文,對譯文實現的各類等值層面進行實證性研究。並在此基礎上進一步分析影響歇後語翻譯實現更高級別等值層面的語言和文化因素及澤者翻譯策略的選擇。 本書適用於學習外語專業的學生、從事外語教學和對外漢語教學的教師,以及語言研究者、翻譯工作者、文化研究者和其他愛好漢語、英語和俄語學習人士。

目錄

第一章 漢語歇後語的科學分析
第一節 歇後語的語義特徵
第二節 歇後語的修辭特徵
第三節 歇後語的語法功能
第二章 歇後語的可譯性限度
第一節 「歇後語」一詞的英、俄譯名
第二節 翻譯的悖論
第三節 可譯性的理論依據
第四節 可譯性限度的存在
第五節 歇後語翻譯的限度
第三章 等值理論視角下的歇後語翻譯
第一節 當代西方翻譯等值理論回顧
第二節 什維策爾的翻譯等值模式
第三節 等值翻譯理論的制約因素
第四節 翻譯質量評估
第五節 等值理論在翻譯質量評估中的應用
第四章 歇後語的翻譯方法
第一節 翻譯策略
第二節 歸化和異化在跨文化交際中的作用
第三節 翻譯策略的選擇
第四節 歇後語的翻譯方法
第五章 歇後語漢英辭典翻譯綜述
第一節 比喻和雙關歇後語的漢英辭典翻譯
第二節 漢英辭典中歇後語的文化信息處理
附錄
附錄一 《歇後語漢英詞典》翻譯精選
附錄二 歇後語在文學作品中的翻譯實例
附錄三 文獻學作品中歇後語的俄語翻譯
參考文獻
詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。
規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理