*數量非實際在台庫存 *完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為實際資訊。 印行年月:202310*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:德漢譯介理論與實踐 ISBN:9787576509625 出版社:同濟大學 著編譯者:王穎頻 趙亙 頁數:247 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1602912 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 本教材以同濟大學外國語學院為德語專業研究生開設的專業核心課近十年的教學實踐和積累為基礎,依託同濟大學研究生線上精品課程項目(2021—2022)編寫而成。全書分為五章,分別是「導論」「理論部分」「實踐部分1:翻譯練習」「實踐部分2:譯本分析」「實踐部分3:學期論文」,理論部分各章節後面都列出了主要參考文獻,書後還附有時文介紹舉例、理論思考題參考答案、第三章拓展作業參考譯文以及全書參考文獻。 本教材不僅適合德語專業碩士研究生和從事相關翻譯教學的老師,也可為其他外語專業的教師和學生、翻譯研究者、語言學習愛好者等提供參考。作者簡介 趙?,1982年8月出生,同濟大學外國語學院德語系講師,博士。同濟大學德語專業本科和碩士研究生畢業,復旦大學翻譯學方向博士畢業。2007年任現職以來出版專著1部,在國內外發表學術論文數十篇,主持上海市哲學社會科學規劃課題1項,並多次獲得全國德語教學大賽二等獎、三等獎。主要研究方向:翻譯學、語言學。目錄 前言一、導論 二、理論部分 2 1 中國譯論 2 2 西方譯論 2 3 譯者的主體性 2 4 等值理論 2 5 文本類型理論 2 6 功能翻譯理論 2 7 文化翻譯 2 8 傳播學視角下的典籍外譯 2 9 譯本分析方法 三、實踐部分1:翻譯練習 3 1 練習1:演講 3 2 練習2:招聘廣告 3 3 練習3:文學類文本 3 4 練習4:學術語篇 四、實踐部分2:譯本分析 4 1 《美食家》譯本分析 4 2 《圍城》譯本分析 4 3 《共產黨宣言》譯本分析 4 4 《習近平談治國理政》譯本分析 五、實踐部分3:學期論文 5 1 語用等值視角下的菜名翻譯——以《美食家》菜名德譯為例 5 2 從紐馬克隱喻翻譯策略看文學作品中的隱喻翻譯——以《圍城》1∼5章的德譯為例 5 3 順應論視角下德語定語從句的漢譯研究——以《共產黨宣言》兩個漢譯本為例 5 4 等值理論視角下《習近平談治國理政》四字成語的德譯研究——以第二卷第四和第十七專題為例 附錄一 時文介紹舉例 附錄二 理論思考題參考答案 附錄三 第三章 拓展作業參考譯文 參考文獻 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |