漢英實用翻譯教程 吉曉霞 駱怡然 9787305260056 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:南京大學

內容簡介<

NT$299
商品編號:
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*「數量非實際在台庫存
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台

*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為實際資訊。
印行年月:202401*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:漢英實用翻譯教程
ISBN:9787305260056
出版社:南京大學
著編譯者:吉曉霞 駱怡然
頁數:227
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1600741
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介

本教材以綜合性、思政性、專題性為特色,不僅注重語言技能的培養,解決實用文本在漢英翻譯中的難點,更致力於探索全方位傳遞中國聲音的可能性。中華文化底蘊深厚,但傳遞當代中國之聲並不局限於傳統文化層面。教材的語料選取跨越多學科,內容豐富,時代性強,涉及航空航天、通信技術、特色文化、醫療衛生、法律法治、外事外交、中國文學、體育賽事等多個領域,以此作為漢英翻譯學習的切入點,並藉助漢英翻譯,讓世界了解更真實、全面、立體的中國形象。 本書共10個章節,由總章翻譯概略和九個專題模塊構成。總章旨在讓學員對翻譯史、翻譯理論和漢英翻譯流程有初略認識;九個專題按照詞、句、篇順序講授相應的翻譯規則及技巧,同時,每章聚焦一專門領域,精選雙語語料,設置譯學初探、漢英專題、延伸閱讀、翻譯實踐四個部分,從語言知識、翻譯技巧、學術探討、漢英實踐等多個維度進行專題學習。

目錄

第一部分 翻譯理論概述
第一章 漢英翻譯導論
第一章節導覽
譯學初探
一、翻譯的定義
二、翻譯的意義
三、漢英翻譯的基本流程
四、對譯者的要求
第二部分 漢英翻譯技巧
第二章 詞彙翻譯的一般技巧
專題:通信技術
第一章節導覽
譯學初探
一、增詞譯法
二、減詞譯法
三、合併譯法
四、轉性譯法
五、換形譯法
六、褒貶譯法
漢英專題
延伸閱讀
翻譯實踐
第三章 中國文化特色詞的翻譯
專題:特色文化
第一章節導覽
譯學初探
一、文化熟語
二、政論文本
漢英專題
延伸閱讀
翻譯實踐
第四章 漢英句子的比較與分析
專題:航空航天
第一章節導覽
譯學初探
一、漢英句法結構對比
二、翻譯技巧
漢英專題
延伸閱讀
翻譯實踐
第五章 句法翻譯之語序的調整
專題:醫療衛生
第一章節導覽
譯學初探
一、什麼是「語序」
二、語序調整策略
漢英專題
延伸閱讀
翻譯實踐
第六章 漢英語篇的風格與翻譯
專題:外事外交
第一章節導覽
譯學初探
一、原文風格和譯文風格
二、譯者風格
漢英專題
延伸閱讀
翻譯實踐
第七章 文學文本的英譯
專題:中國文學
第一章節導覽
譯學初探
一、散文翻譯
二、小說翻譯
三、古典詩詞翻譯
漢英專題
延伸閱讀
翻譯實踐
第八章 應用文本的英譯(一):新聞文本
專題:體育賽事
第一章節導覽
譯學初探
一、什麼是「新聞」
二、新聞標題的漢譯英
漢英專題
延伸閱讀
翻譯實踐
第九章 應用文本的英譯(二):法律文本
專題:法律法治
第一章節導覽
譯學初探
一、什麼是法律翻譯
二、中國法律翻譯的現狀
三、法律語言的基本特徵
四、法律文體翻譯應遵循的基本原則
五、法律文本翻譯的基本策略
漢英專題
延伸閱讀
翻譯實踐
第十章 應用文本的英譯(三):旅遊文本
專題:紅色旅遊
第一章節導覽
譯學初探
一、中英旅遊文本的差異
二、旅遊文本的英譯策略
三、對譯者的要求
漢英專題
延伸閱讀
翻譯實踐

詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。
規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理