內容簡介<
| *「數量非實際在台庫存 *完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為實際資訊。 印行年月:202401*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:漢英實用翻譯教程 ISBN:9787305260056 出版社:南京大學 著編譯者:吉曉霞 駱怡然 頁數:227 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1600741 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 本教材以綜合性、思政性、專題性為特色,不僅注重語言技能的培養,解決實用文本在漢英翻譯中的難點,更致力於探索全方位傳遞中國聲音的可能性。中華文化底蘊深厚,但傳遞當代中國之聲並不局限於傳統文化層面。教材的語料選取跨越多學科,內容豐富,時代性強,涉及航空航天、通信技術、特色文化、醫療衛生、法律法治、外事外交、中國文學、體育賽事等多個領域,以此作為漢英翻譯學習的切入點,並藉助漢英翻譯,讓世界了解更真實、全面、立體的中國形象。 本書共10個章節,由總章翻譯概略和九個專題模塊構成。總章旨在讓學員對翻譯史、翻譯理論和漢英翻譯流程有初略認識;九個專題按照詞、句、篇順序講授相應的翻譯規則及技巧,同時,每章聚焦一專門領域,精選雙語語料,設置譯學初探、漢英專題、延伸閱讀、翻譯實踐四個部分,從語言知識、翻譯技巧、學術探討、漢英實踐等多個維度進行專題學習。目錄 第一部分 翻譯理論概述第一章 漢英翻譯導論 第一章節導覽 譯學初探 一、翻譯的定義 二、翻譯的意義 三、漢英翻譯的基本流程 四、對譯者的要求 第二部分 漢英翻譯技巧 第二章 詞彙翻譯的一般技巧 專題:通信技術 第一章節導覽 譯學初探 一、增詞譯法 二、減詞譯法 三、合併譯法 四、轉性譯法 五、換形譯法 六、褒貶譯法 漢英專題 延伸閱讀 翻譯實踐 第三章 中國文化特色詞的翻譯 專題:特色文化 第一章節導覽 譯學初探 一、文化熟語 二、政論文本 漢英專題 延伸閱讀 翻譯實踐 第四章 漢英句子的比較與分析 專題:航空航天 第一章節導覽 譯學初探 一、漢英句法結構對比 二、翻譯技巧 漢英專題 延伸閱讀 翻譯實踐 第五章 句法翻譯之語序的調整 專題:醫療衛生 第一章節導覽 譯學初探 一、什麼是「語序」 二、語序調整策略 漢英專題 延伸閱讀 翻譯實踐 第六章 漢英語篇的風格與翻譯 專題:外事外交 第一章節導覽 譯學初探 一、原文風格和譯文風格 二、譯者風格 漢英專題 延伸閱讀 翻譯實踐 第七章 文學文本的英譯 專題:中國文學 第一章節導覽 譯學初探 一、散文翻譯 二、小說翻譯 三、古典詩詞翻譯 漢英專題 延伸閱讀 翻譯實踐 第八章 應用文本的英譯(一):新聞文本 專題:體育賽事 第一章節導覽 譯學初探 一、什麼是「新聞」 二、新聞標題的漢譯英 漢英專題 延伸閱讀 翻譯實踐 第九章 應用文本的英譯(二):法律文本 專題:法律法治 第一章節導覽 譯學初探 一、什麼是法律翻譯 二、中國法律翻譯的現狀 三、法律語言的基本特徵 四、法律文體翻譯應遵循的基本原則 五、法律文本翻譯的基本策略 漢英專題 延伸閱讀 翻譯實踐 第十章 應用文本的英譯(三):旅遊文本 專題:紅色旅遊 第一章節導覽 譯學初探 一、中英旅遊文本的差異 二、旅遊文本的英譯策略 三、對譯者的要求 漢英專題 延伸閱讀 翻譯實踐 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |