內容簡介
高等學校翻譯專業本科教材分為語言能力、筆譯能力、口譯能力、學科素養四大板塊,其編寫緊扣翻譯專業培養目標,力圖區別於傳統英語專業的翻譯教學,突出「翻譯專業」特色。教材以提高翻譯能力為導向,注重夯實學生的中英文語言功底,培養基本的翻譯意識,使學生了解基本的翻譯理論,掌握基本的翻譯技巧。 本書是國家級精品課程「英語口譯(課程系列)」的組成部分,也是編者二十多年口譯教學與實踐經驗的總結。全書圍繞交替傳譯技巧組織教學,重點培養學生的口譯信息處理能力。第一版面世十余年受到廣泛好評,第二版基於原有編寫框架,豐富了知識內容,對學習難點進行拓展講解,同時全面更新口譯材料,力求反映口譯行業新趨勢、新特點,貼合當下口譯工作真實情境。全書共16個單元,具有如下特色: 知識講解循序漸進,圍繞信息分析、信息儲存、信息轉換三個階段,詳細分解每一階段的技巧; 注重技巧實戰練習,訓練材料難度適宜,形式多樣,促進學生紮實掌握口譯技巧,適應行業新動態; 配套錄音真實豐富,涵蓋現場演講和網絡會議等多種場景,貼合真實口譯工作情境。目錄
編者說明