目錄 第一章 認識中醫翻譯
第一節 中醫語言的特點
一、中醫語言的抽象性與模糊性
二、中醫語言的文學性與人文性
第二節 中醫譯者的素養
一、譯者應具備的素養
二、中醫譯者應具備的素養
第二章 中醫術語英譯
第一節 中醫術語的特點
一、歷史性
二、人文性
三、隱喻性
四、模糊性
五、歧義性
六、籠統性
第二節 中醫名詞術語英譯原則
一、對應性原則
二、簡潔性原則
三、同一性原則
四、回譯性原則
五、民族性原則
六、約定俗成原則
七、規定性原則
第三章 中醫語句英譯
第一節 中醫語言修辭特點及其英譯
一、比喻
二、對偶
三、排比
第二節 中醫文本語句特徵及其英譯
一、隱性邏輯顯性化
二、語言結構重構化
三、主謂結構名詞化
四、無主語句的處理
五、主動轉被動
第四章 中醫語篇英譯
第一節 中醫語篇特點及其英譯
一、中醫語篇的特點
二、中醫語篇的分類與結構特徵
三、語篇的銜接與連貫
四、語篇的語境分析
第二節 中醫醫案英譯
一、中醫醫案概述
二、中醫醫案寫作
三、中醫醫案的英譯
第五章 中醫論文標題和摘要的寫作與英譯
第一節 中醫論文的文本特點與英譯原則
一、專業術語性強,注重術語翻譯的準確性
二、語言動態化,注意動態和靜態語言的轉換
三、時態變化不明顯,以一般現在時為主
四、陳述語氣較多,漢譯英時多採用陳述語氣
五、多使用主動語態,注意主動和被動語態的轉換
六、句式呈流散形,注意增添銜接手段
第二節 中醫論文標題的寫作與英譯
一、中醫論文標題的寫作
二、中醫論文標題的英譯
第三節 中醫論文摘要的寫作與英譯
一、中醫論文摘要的寫作
二、中醫論文摘要的英譯
第六章 語料庫與中醫翻譯
第一節 語料庫的基本概念
一、語料庫的主要類型
二、語料庫應用的基本要素
三、語料庫應用的主要階段
第二節 中醫翻譯語料庫的構建
一、中醫翻譯語料庫構建的意義
二、中醫翻譯語料庫的建庫原則
三、中醫翻譯語料庫的構建過程
第三節 中醫翻譯語料庫的基本操作
一、詞表的生成
二、詞簇表的生成
三、主題詞表的生成
四、頻數標準化
第四節 中醫漢英平行語料庫的構建
一、平行語料庫的構建過程
二、平行語料庫的操作
主要參考書目
附錄
一、常用桌面/網頁版詞典資源
二、常用手機版詞典資源
三、常用術語庫
四、學術資源搜索平台
詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於客服中心或Line或本社留言板留言,我們即儘速上架。