作者簡介 王學文,教授,全國商務英語翻譯考試總顧問,中國翻譯協會資深翻譯家,原對外經濟貿易大學國際交流學院院長,商務部《國際商報》原副社長、副總編輯,《中國外經貿》(英文月刊)總編輯。 曾出版《經貿口語教程》《英語外事應用文》《最新英語常用同義詞詞典》等,譯著《中國一百神仙》等20餘部,撰寫論文、評論、譯文等多篇。
目錄 前言
1 翻譯之鑰——處理語言差異
1 1 理解不能掉以輕心
1 2 表達的關鍵在於正確處理雙語差異
2 直譯與意譯和諧共用
2 1 適合直譯的兩種情況
2 2 適合意譯的兩種情況
2 3 既可直譯又可意譯時的對策
2 4 直譯與意譯分工合作是翻譯的正道
3 反譯法的妙用
3 1 肯定否定間反譯
3 2 不同陳述角度間反譯
3 3 不同位置間反譯
3 4 時間的反譯和因果的反譯
3 5 正確使用反譯法
3 6 漢譯英時的反譯
4 選詞的匠心獨運——具體化與概括化
4 1 名詞的具體化
4 2 代詞的具體化
4 3 動詞的具體化
4 4 形容詞和副詞具體化
4 5 某些虛詞的具體化
4 6 短語和句子具體化
4 7 恰當使用具體化
4 8 概括與抽象的使用,化難為易,舉重若輕
5 名詞的變奏曲
5 1 名詞與動詞間的轉換
5 2 名詞複數形式的處理
5 3 名詞「性」的處理
5 4 冠詞等名詞附著詞語的翻譯
6 代詞譯法演繹
6 1 代詞譯作名詞
6 2 代詞譯時省略
6 3 替代詞的譯法
6 4 常用指示代詞that的譯法
6 5 漢譯英時對英語代詞和替代詞的使用
7 數量詞的奇幻之旅
7 1 數詞構成的固定表達方式的靈活處理
7 2 概數的靈活處理
7 3 表示數量單位詞的處理
7 4 英語與漢語表達增加與減少的不同方式
8 比較級和最高級的靈活譯法
8 1 英語中使用比較級的常見表達方式
8 2 英語中使用而漢語中不使用的比較方式
8 3 容易誤譯的英語比較級和最高級
9 關聯詞的靈活處理
9 1 正確處理關聯詞的重要性
9 2 關聯詞的不同處理方式
9 3 關聯詞的其他靈活譯法
9 4 合句翻譯時關聯詞的靈活處理
9 5 譯關聯詞的常見流弊
9 6 發揮英語介詞在漢譯英和英語表達中的作用
10 走出英漢句子語序差異的迷宮
10 1 英漢語序基本一致的長句翻譯
10 2 英漢語序不同的長句翻譯
10 3 翻譯英文長句的常見缺點
10 4 漢語句子英譯
11 特殊表達方式的創意翻譯
11 1 不能或不便直譯的表達方式
11 2 對英語和漢語修辭差異的處理
11 3 翻譯時對具體形象的靈活處理
11 4 某些常用詞語的靈活處理
11 5 正確對待不可譯詞語
12 發揮目標語言的優勢
12 1 翻譯標準淺議
12 2 發揮漢語優勢的常用手段
12 3 精益求精,提高譯文質量
12 4 佳譯賞析 學習榜樣
詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於客服中心或Line或本社留言板留言,我們即儘速上架。