內容簡介
《我與<資本論>翻譯》是的該項目的第五卷,是馬列經典著作翻譯家張鐘朴先生的個人口述錄。在書中,張鐘朴先生回憶了自己參加工作、翻譯馬克思主義經典著作的經歷,向我們展示了馬克思主義經典著作編譯、傳播事業的偉大實踐和經典著作翻譯家精益求精、一絲不苟而又熱情高漲的工作態度。
作者簡介
分卷主編簡介:
張鐘朴,男,資深翻譯家。1930年生於河北青縣,先後就讀于天津工商學院附屬中學和北京一中,1950年進入北京俄文專修學校,學習俄語和政治經濟學,1953年8月分配至中共中央編譯局,從事馬克思恩格斯列寧經典著作編譯事業。主要工作領域為《資本論》及其手稿的翻譯和研究。先後參加或主持《馬克思恩格斯全集》中文第一版、中文第二版中的《資本論》及其手稿諸多卷次的翻譯,發表《資本論》研究,特別是《資本論》創作史研究的論著多篇(部)。
叢書簡介:
國家出版基金項目”馬克思主義經典文獻編譯口述史”叢書是為了紀念近代以來那些為了給中國馬克思主義理論創新提供不竭的源頭活水,用畢生精力傳播真理之火的馬克思主義經典著作編譯和研究者們,對他們畢生的翻譯、研究工作經驗進行搜集和整理的搶救性項目。主要以採訪原中央編譯局的局領導和其他離退休老同志,曾在原中央編譯局工作過、已調離的老同志或家屬,曾為馬克思主義翻譯傳播工作做出重要貢獻的專家學者,以及在職人員為基礎,包括個人回憶錄、回憶資料等,並收錄了珍貴的圖片資料。叢書共五卷。
叢書主編簡介:
魏海生,第十三、十四屆全國政協委員,中央編譯局原副局長,中央黨史和文獻研究院原副院長。
目錄
目 錄
一、學生時代 001
二、初來編譯局 028
三、學習、學習、再學習 052
四、編譯局的大觀園 061
五、多姿多彩的文體活動 078
六、關於翻譯標準的大討論 089
七、泰山腳下勞動鍛煉 099
八、”三年困難時期” 115
九、綠化西山 120
十、江西進賢”中辦五七學校” 128十一、參加《資本論》翻譯 142
十二、《資本論》的繼續探索 174
十三、理論的春天 192
附 錄
附錄一 事實的考證和專業知識的質疑
——譯校《資本論》和馬克思經濟學手稿的片斷回憶 216
附錄二 《資本論》德文第一版中譯本的科學價值 227
附錄三 從創作史看《資本論》的現實意義
——訪中央編譯局張鐘朴研究員 249
後記 278
媒體評論
詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於客服中心或Line或本社留言板留言,我們即儘速上架。