思政經典中國特色語言英譯指南 孫斐瑾 鄭東升 夏桐枝 9787310067046 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:南開大學
大陸簡體正版圖書,訂購後正常情形下約兩周可抵台。
NT$477
商品編號: 9787310067046
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*書籍均為代購,我們向大陸付款發訂後即無法取消,為避免造成不必要的損失,
下訂前請慎重考慮!下訂前請慎重考慮!謝謝。

*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202503*若逾兩年請先於客服中心或Line洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:思政經典中國特色語言英譯指南
ISBN:9787310067046
出版社:南開大學
著編譯者:孫斐瑾 鄭東升 夏桐枝
頁數:228
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1739223
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介

本書精選《習近平談治國理政》一至四卷、黨的二十大報告及黨史教育等高校思政課核心素材的中英文本,分為高頻詞彙、金句、典故三個模塊,從詞彙、語句和語篇翻譯三個層級出發,為英語學習者提供翻譯權威版本和簡明對比與點評。該書摘選的語料提供了國家翻譯實踐中體現當代中國話語特色的術語標準化表達,具有強烈政治感召力、思想穿透力和語言震撼力。思政經典英文版是國家翻譯行為的結晶,由黨和國家權威部門編輯審定,由具備特定資質的出版社出版。其語言忠於原文,表述準確地道,語言規範流暢,對準確把握習近平新時代中國特色社會主義思想及治國理政基本方略的國際傳播具有重要意義。

作者簡介

孫斐瑾,天津科技大學外國語學院講師,南開大學英美文學專業碩士,研究方向:英語語言文學。

目錄

第一單元 思政經典中的詞彙翻譯(一)
第一部分:漢英詞彙知識及範例對照
1 概念意義與內涵意義
2 抽象意義與具體意義
3 情感意義
4 風格意義
5 搭配意義
第二部分:知識與技能講析
1 詞彙意義的多維層面
2 詞彙選擇
3 正式文體的詞彙特點
第三部分:英譯習作與文本詞彙範例對照解析
1 概念意義與內涵意義
2 抽象意義與具體意義
3 情感意義
4 風格意義
5 搭配意義
第二單元 思政經典中的詞彙翻譯(二)
第一部分:漢英文本詞彙知識及範例對照
1 詞性轉譯
2 詞序調整
3 增譯與省譯
4 文化詞彙翻譯
第二部分:知識與技能講析
1 詞性異同與詞性轉譯
2 詞序與修飾語順序
3 詞彙的增譯與省譯
4 文化詞彙翻譯
第三部分:英譯習作與文本詞彙範例對照解析
1 詞性轉譯
2 詞序調整
3 增譯與省譯
4 文化詞彙翻譯
第三單元 思政經典中的句子翻譯(一)
第一部分:思政經典漢英文本金句範例對照
1 句子結構及其類型
2 句子連貫
3 強調句
4 倒裝句
5 平行句
第二部分:知識與技能講析
1 句子結構及其類型
2 句子連貫
3 確定主語、謂語
4 強調結構
5 排比句
第三部分:英譯習作與文本金句範例對照解析
1 句子結構及其類型
2 句子連貫
3 強調句
4 倒裝句
5 平行句
第四單元 思政經典中的句子翻譯(二)
第一部分:思政經典漢英文本金句範例對照
1 區分主從
2 分譯與合譯
3 主動與被動翻譯
4 無主句翻譯
5 長句翻譯
第二部分:知識與技能講析
1 區分主從
2 分譯與合譯
3 主動與被動翻譯
4 無主句翻譯
5 長句翻譯
第三部分:英譯習作與文本範例金句對照解析
1 區分主從
2 分譯與合譯
3 主動與被動翻譯
4 無主句翻譯
5 長句翻譯
第五單元 思政經典中的修辭翻譯
第一部分:修辭的主要類型及範例對照
1 比喻
2 擬人
3 誇張
4 移就
5 類比
6 排比
7 反問
8 借代
9 通感
10 反覆
第二部分:知識與技能講析
1 直譯
2 意譯
3 省譯
4 增譯
第三部分:英譯習作與修辭範例對照解析
1 比喻
2 擬人
3 誇張
4 移就
5 類比
6 排比
7 反問
8 借代
9 通感
10 反覆
第六單元 思政經典中的典故翻譯
第一部分:典故的主要類型及範例對照
1 成語
2 俗語
3 古詩文
第二部分:知識與技能講析
1 歸化
2 異化
3 解釋
4 註釋
第三部分:英譯習作與典故範例對照解析
1 成語
2 俗語
3 古詩文
附錄1 思政高頻詞彙
附錄2 習近平金句
附錄3 典故解析
主要參考書目

詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於客服中心或Line或本社留言板留言,我們即儘速上架。
規格說明
大陸簡體正版圖書,訂購後正常情形下約兩周可抵台。
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理