影視英漢互譯教程 杜志峰 9787308261074 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:浙江大學
大陸簡體正版圖書,訂購後正常情形下約兩周可抵台。
NT$432
商品編號: 9787308261074
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*書籍均為代購,我們向大陸付款發訂後即無法取消,為避免造成不必要的損失,
下訂前請慎重考慮!下訂前請慎重考慮!謝謝。

*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202504*若逾兩年請先於客服中心或Line洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:影視英漢互譯教程
ISBN:9787308261074
出版社:浙江大學
著編譯者:杜志峰
頁數:284
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1734260
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介

「新世紀翻譯本科R&D系列教材」是為浙江大學翻譯專業首批入選國家級一流本科專業建設點,努力服務國家戰略,適應並滿足國家和社會對翻譯專業化、職業化、專門化的巨大需求而策劃編寫的一套教學叢書。叢書分冊《影視英漢互譯教程》是面向BTI(翻譯專業)生、BA(英語專業翻譯方向)生以及影視翻譯愛好者的學習指南。 本書圍繞影視翻譯活動的複雜性、特殊性和專業性,總結了中外影視交流與傳播的歷史,梳理了國內外影視翻譯研究的發展脈絡,闡釋了影視翻譯的特殊性與翻譯原則。基於中外影視翻譯研究的最新成果,本書重視影視翻譯教學的理論性、實踐性、技術性和信息性,通過大量案例分析講解了配音譯制、字幕翻譯、片名翻譯等三種最常見的影視翻譯活動,旨在幫助影視翻譯學習者夯實理論基礎,掌握不同類型影視劇的翻譯方法,提升影視翻譯能力,思考影視翻譯研究和實踐未來的發展方向,探索中國影視劇海外傳播的策略方法與新路徑。 本書實踐與理論結合緊密,內容豐富翔實,案例樣本具有典型性;本書可以作為高校影視翻譯課程的教材,也是影視翻譯愛好者的學習指南;本書具有很強的實用性,學習者可以翻閱

目錄

,按圖索驥。

目錄

第一章 中外影視交流與傳播
第一節 國外影視劇在中國的傳播
一、新中國成立之前
二、新中國成立至20世紀末
三、新時代的傳播
第二節 中國影視劇海外傳播
一、中國電影海外傳播
二、中國電視劇海外傳播
三、新方向:中國影視劇「走出去」
課堂討論
思考題
第二章 影視翻譯教學與研究
第一節 西方影視翻譯研究概況
一、西方影視翻譯研究術語的演變
二、西方影視翻譯教學現狀
三、西方影視翻譯研究專家
第二節 國內影視翻譯研究
一、國內影視翻譯研究成果
二、國內影視翻譯先導人物
三、國內影視翻譯研究展望
思考題
第三章 影視翻譯的特殊性與翻譯原則
第一節 影視譯制的方式
第二節 影視譯制的內部制約因素
一、語言表達
二、時間空間
三、表現形式
第三節 影視譯制的外部制約因素
一、技術因素
二、市場因素
三、政策因素
第四節 影視翻譯的主體
一、官方譯制
二、商業譯制
三、民間譯制
第五節 影視文本及表現形式的特徵
一、影視台詞的文體特徵
二、影視語言表現形式的特殊性
第六節 影視翻譯的原則
一、準確性
二、適應性
三、同步性
四、藝術性
第七節 影視翻譯工作者的素質
思考題
第四章 配音譯制
第一節 配音譯制的類型與發展
一、配音譯制的類型
二、配音譯制在我國的發展
第二節 配音譯制的變形與缺失
一、語言文化差異
二、藝術表現力差異
三、技術手段差異
第三節 配音譯制的重生
一、配音譯制的流程
二、聲音形象的藝術再現
第四節 配音台詞翻譯的原則
一、口型化
二、口語化
三、性格化
四、場景化
第五節 配音台詞的翻譯方法
一、直譯
二、意譯
三、減譯
四、增譯
五、轉換
六、泛化
第六節 配音本土化
一、定製人物口型
二、使用地道的中文表達
三、中國特色的創造
四、套用中文表達
第七節 修辭轉換
一、兒歌和繞口令
二、諧音
三、文字遊戲
第八節 配音台詞中禁忌語的翻譯
一、禁忌語的語用功能
二、禁忌語的翻譯方法
拓展閱讀
課後練習
第五章 字幕翻譯
第一節 字幕概述
一、字幕的發展歷程
二、字幕的類型
第二節 字幕的技術指標
一、中國電影字幕技術指標
二、中國電視和網絡視聽節目字幕技術指標
三、歐洲字幕技術指標
第三節 字幕翻譯的原則
一、簡潔化
二、性格化
三、場景化
第四節 中英字幕互譯方法
一、直譯
二、意譯
三、替代
四、轉換
五、增譯
六、減譯
七、改譯
第五節 文化專有項的翻譯
一、文化專有項翻譯的困難
二、影視劇文化專有項的翻譯方法
第六節 字幕中禁忌語的翻譯
一、禁忌語的功能
二、禁忌語的「淡化」與「凈化」
第七節 喜劇笑點的跨文化翻譯
一、影視劇笑點的構成要素
二、影視劇笑點的翻譯
三、修辭手法創造的笑點
四、文字遊戲創造的笑點
五、基於文化的笑點
六、過度娛樂化
第八節 冗餘信息的處理
一、冗餘信息的表現形式
二、紀錄片中冗餘信息的處理手段
拓展閱讀
課後練習
第六章 影視片名翻譯
第一節 影視片名的廣告效應
第二節 影視片名的文體特徵
一、片名長度
二、用詞特點
三、命名方式
第三節 影視片名翻譯策略
第四節 英文影視片名翻譯方法
一、音譯
二、直譯
三、增譯
四、減譯
五、改譯
六、創譯
第五節 中文影視片名的翻譯方法
一、音譯
二、直譯
三、增譯
四、減譯
五、改譯
六、創譯
第六節 大陸、台灣、香港片名漢譯比較
一、音譯時用字的差別
二、用詞習慣的差異
三、結果取向不同
第七節 片名翻譯的損耗
一、意義缺失
二、畫蛇添足
三、過度歸化
四、過分追逐噱頭
思考題
附錄
附錄1 國際電影節
附錄2 國際及主要國家的(視聽)翻譯協會及研究會名錄
附錄3 英文劇本寫作格式
附錄4 歐洲字幕翻譯規範
附錄5 中華人民共和國廣播電視和網絡視聽行業標準(GY/T 359—2022)
附錄6 電影劇組人員
附錄7 影視劇案例劇情簡介
參考文獻

詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於客服中心或Line或本社留言板留言,我們即儘速上架。
規格說明
大陸簡體正版圖書,訂購後正常情形下約兩周可抵台。
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理