內容簡介
熊式一是第一個將中國戲劇搬上英國舞台,並形成持久廣泛影響力的中國籍導演,也是全世界第一個《西廂記》的英文譯者。本書以操控理論和跨文化身份協商理論為基礎,較為全面地研究了20世紀30至40年代熊式一離散英國期間的主要譯介活動。在將其離散經歷劃分為三個階段后,本書研究了他的三部代表性譯作的文本表徵及其與身份、控制要素間的關係,充分揭示了翻譯研究的動態性、複雜性和社會歷史性,對今後中國的外譯研究有一定啟示意義。本書適合翻譯研究者閱讀。作者簡介
張璐,浙江杭州人,華東師範大學文學博士,曾獲國家留學基金委資助赴比利時布魯塞爾自由大學聯合培養,任教於浙江理工大學外國語學院,研究方向:翻譯理論與實踐、文化外譯。目錄
第一章 引論