他們翻譯了漢譯名著 陳菁霞 9787100246248 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:商務印書館
大陸簡體正版圖書,訂購後正常情形下約兩周可抵台。
NT$267
商品編號: 9787100246248
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*書籍均為代購,我們向大陸付款發訂後即無法取消,為避免造成不必要的損失,
下訂前請慎重考慮!下訂前請慎重考慮!謝謝。

*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202503*若逾兩年請先於客服中心或Line洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:他們翻譯了漢譯名著
ISBN:9787100246248
出版社:商務印書館
著編譯者:陳菁霞
頁數:228
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1724692
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介

自1981年開始結集出版的「漢譯世界學術名著叢書」至今已出到1000種。這套叢書在中國學界享有崇高的聲譽,被譽為中國人文社科領域的基本學術建設工程,已成為世界學術漢譯史上的一座豐碑。這座豐碑的鑄就,傾注著幾代學者、譯者和出版人的心血。翻譯同樣是一種具有創造性的學術活動,翻譯的專業和準確一直是這套叢書為讀者稱道之處。本書為中華讀書報記者陳菁霞採訪數十位「漢譯名著」譯者的合集,通過這一系列訪談,意在向讀者展示「漢譯名著」譯者一些少為人知的經歷和故事,及其從事學術翻譯的求索和體悟。

目錄

1 壽紀瑜:為一個小問題,我查了整整30年
2 孫周興:翻譯是一件嚴肅又好玩的事
3 許明龍:譯書難,重譯經典最難
4 吳模信:布羅代爾夫人對我的幫助,此生難忘
5 方福前:汝果欲學譯,工夫在譯外
6 米健:翻譯是譯者和作者跨越時空的靈魂對話
7 張卜天:在中國科學史界,哥白尼形象從未被刷新過
8 鄭戈:凡不能懷著激情去做的事情,都是沒有意義的
9 洪漢鼎:我們今天為什麼需要「漢譯世界學術名著」
10 梁治平:法律與宗教實是人類經驗的兩個方面
11 王宇:我希望將更多的世界經濟學名著介紹給中國讀者
12 晏紹祥:翻譯一本書比寫一本書貢獻更大
13 魯旭東:學術翻譯對20世紀中國文化的影響
14 韓水法:學術經典翻譯對我的學術生涯具有基礎性意義
15 王蔭庭:習四門外語,畢生俄譯名著四百萬言
16 蔡運龍:借他山之石,打開地理學理論寶庫的大門
17 張祥龍:它激發我去理解中國哲學中神秘體驗的向度
18 藍琪:《草原帝國》為我揭開中亞的神秘面紗
19 鄭永流:譯事之難,猶如一仆之侍二主
20 汲喆:翻譯是「真誠的背叛」
21 張維佳 田飛洋:今天,我們應在全球大視野下研究東亞語言
22 左大培:這本譯著是我近20年學習和研究的「副產品」
23 黃燎宇:翻譯《藝術社會史》是一項浩大的「拆建工程」
24 高建平:《藝術即經驗》推動了當代中國美學的發展
25 姚小平:洪堡特是我考察中西語言學史的一大起點
26 楊春學:李斯特對我更重要的影響是他的精神形象
27 周流溪:繼續完成呂叔湘先生未竟的事業
28 李秉勤:中國的社會政策,要學習西方經典,更要尋找自己的方向
29 徐家玲:以郭守田先生為榜樣,甘當「墊腳石」
30 廖申白:會通中希倫理學思想的源頭活水
31 邵宏:我們要對重譯有一個開放愉快的心態
32 一篇未完成的採訪稿—紀念任允正先生
詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於客服中心或Line或本社留言板留言,我們即儘速上架。
規格說明
大陸簡體正版圖書,訂購後正常情形下約兩周可抵台。
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理