內容簡介
本書基於哈貝馬斯的交際行為理論,深入分析楊憲益夫婦的英譯本,探討其翻譯風格,重構其翻譯規範,採用類比和平行語料庫,分析詞彙,句法等,發現英譯本傾向於簡化、短句、複雜結構等風格,體現傳統化與陌生化期待規範。此外,揭示了翻譯風格受社會文化背景和譯者經歷影響,為文學翻譯社會層面理解和英譯本認識提供了深入見解。作者簡介
黃景芸,女,隴東學院講師,西北師範大學英語語言文學碩士。專註語料庫翻譯學研究。主持並完成了隴東學院青年創新基金項目,發表《<隴東紅色歌謠選譯>譯文中「紅色」形象的構建一基於語料庫的考察》等多篇論文。目錄
Chapter One Introduction