漢英同聲傳譯語序差異處理能力及其發展研究 郭靚靚 9787308257893 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:浙江大學
大陸簡體正版圖書,訂購後正常情形下約兩周可抵台。
NT$623
商品編號: 9787308257893
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*書籍均為代購,我們向大陸付款發訂後即無法取消,為避免造成不必要的損失,
下訂前請慎重考慮!下訂前請慎重考慮!謝謝。

*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202504*若逾兩年請先於客服中心或Line洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:漢英同聲傳譯語序差異處理能力及其發展研究
ISBN:9787308257893
出版社:浙江大學
著編譯者:郭靚靚
頁數:339
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1719868
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介

本書聚焦漢英同傳語序差異處理及其能力發展這一我國同傳研究的特色主題,採用跨學科交叉演繹推理方法構建處理理論,通過職業譯員受控實驗方法檢驗理論假設、描寫處理行為,通過學生譯員對比實驗方法探索能力發展。對實驗中所採集的語料與數據進行質性分析與量化統計,證實處理假設、得出處理髮現、明確處理能力發展實際與循證教學對能力發展的高效性。對漢譯英同傳方向實驗中發現的反常現象追加個案分析,揭示漢譯英方向特異性、與譯員對外話語實踐者的職業身份認同。

作者簡介

郭靚靚,翻譯學博士,同濟大學外國語學院講師、碩士生導師,上海市外文學會會員。主要研究方向為口譯理論與教學、翻譯學。主持並完成國家社會科學基金青年項目,參与國家社會科學基金中華學術外譯項目,分別在清華大學出版社、復旦大學出版社主編過教材,在《外國語》《外語導刊》,以及TranslationandInterpretingStudies等CSSCI、SSCI期刊發表論文多篇,擔任SSCI期刊口譯論文隱名外審。承擔本科生和研究生英語聽說、基礎口譯、英語筆譯、遠程口譯、視譯、口譯與中國聲音傳播等課程的全英語、雙語教學工作。作為核心成員,參与建設上海高校市級重點翻譯課程,指導學生獲得國內數項口譯大賽的特等獎、金/銀獎,獲得優秀指導教師稱號,並榮獲同濟大學青年女教師成才資助金、優秀班主任等獎勵。曾赴巴黎高級翻譯學院、都靈理工大學等歐洲高校訪問學習,併為國際勞工組織、聯合國教科文組織、世界知識產權組織等國際組織,中央部委和省市區政府機構,以及高等教育機構提供同聲傳譯、交替傳譯、漢英筆譯服務。

目錄

第1章 緒論
1 1 我國同傳研究40年演進史回顧
1 1 1 代表性成果文獻庫
1 1 2 科學哲學史觀下的全時考察與階段剖析
1 1 2 1 萌發階段(1980—1999)
1 1 2 2 勃興階段(2000—2009)
1 1 2 3 成長階段(2010—2019)
1 1 3 與國際研究的比較
1 2 研究問題及其意義
第2章 漢英同傳語序差異處理的信息—認知模型
2 1 類型學視角中漢語語序的獨特性
2 2 漢英同傳語序差異處理對象、限制前提與動態平衡
2 3 漢英同傳語序差異處理的理論推演
2 3 1 信息科學視野中的源語意義不確定
2 3 1 1 信息熵與信息密度一致性
2 3 1 2 同傳譯語構建的最優化
2 3 2 認知科學視野中的短時記憶佔用
2 3 3 漢英同傳語序差異處理的工作假設、檢驗指標與標準
2 4 作為專長的漢英同傳語序差異處理能力
2 5 小結
第3章 漢英同傳語序差異處理信息—認知模型的實證檢驗
3 1 實驗設計
3 1 1 實驗對象與程序
3 1 2 實驗材料
3 1 3 譯語語料的轉寫與評價
3 2 信息—認知模型的檢驗結果
3 2 1 英譯漢同傳方向
3 2 1 1 信息維度檢驗
3 2 1 2 認知維度檢驗
3 2 1 3 檢驗結果
3 2 2 漢譯英同傳方向
3 2 2 1 信息維度檢驗
3 2 2 2 認知維度檢驗
3 2 2 3 檢驗結果
3 3 信息—認知模型的證實與聽譯時滯的發現
第4章 漢英同傳語序差異處理能力發展的實證探析
4 1 實驗設計
4 2 實驗結果
4 2 1 對照組學生英譯漢同傳實驗結果
4 2 1 1 模型信息維度遵從
4 2 1 2 模型認知維度遵從
4 2 1 3 信息—認知模型遵從
4 2 2 實驗組學生英譯漢同傳實驗結果
4 2 2 1 模型信息維度遵從
4 2 2 2 模型認知維度遵從
4 2 2 3 信息—認知模型遵從
4 2 3 循證教學在英譯漢同傳語序差異處理中的效果
4 2 4 對照組學生漢譯英同傳實驗結果
4 2 4 1 模型信息維度遵從
4 2 4 2 模型認知維度遵從
4 2 4 3 信息—認知模型遵從
4 2 5 實驗組學生漢譯英同傳實驗結果
4 2 5 1 模型信息維度遵從
4 2 5 2 模型認知維度遵從
4 2 5 3 信息—認知模型遵從
4 2 6 循證教學在漢譯英同傳語序差異處理中的效果
4 3 實驗結論
第5章 漢譯英同傳的顯化:超越語序差異處理的普遍特徵
5 1 顯化指標的量化統計
5 2 顯化語料的質性分析
5 3 漢譯英同傳顯化的對外話語理論依據與能力發展
5 3 1 對外話語理論依據
5 3 2 對外話語能力發展
5 4 小結
第6章 結論
參考文獻
附錄1 對照組學生英譯漢同傳語序差異處理譯語
附錄2 實驗組學生英譯漢同傳語序差異處理譯語
附錄3 對照組學生漢譯英同傳語序差異處理譯語
附錄4 實驗組學生漢譯英同傳語序差異處理譯語
附錄5 職業譯員漢譯英同傳語序差異片段譯語
附錄6 職業譯員漢譯英同傳無語序差異片段譯語
詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於客服中心或Line或本社留言板留言,我們即儘速上架。
規格說明
大陸簡體正版圖書,訂購後正常情形下約兩周可抵台。
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理