內容簡介
本書聚焦漢英同傳語序差異處理及其能力發展這一我國同傳研究的特色主題,採用跨學科交叉演繹推理方法構建處理理論,通過職業譯員受控實驗方法檢驗理論假設、描寫處理行為,通過學生譯員對比實驗方法探索能力發展。對實驗中所採集的語料與數據進行質性分析與量化統計,證實處理假設、得出處理髮現、明確處理能力發展實際與循證教學對能力發展的高效性。對漢譯英同傳方向實驗中發現的反常現象追加個案分析,揭示漢譯英方向特異性、與譯員對外話語實踐者的職業身份認同。作者簡介
郭靚靚,翻譯學博士,同濟大學外國語學院講師、碩士生導師,上海市外文學會會員。主要研究方向為口譯理論與教學、翻譯學。主持並完成國家社會科學基金青年項目,參与國家社會科學基金中華學術外譯項目,分別在清華大學出版社、復旦大學出版社主編過教材,在《外國語》《外語導刊》,以及TranslationandInterpretingStudies等CSSCI、SSCI期刊發表論文多篇,擔任SSCI期刊口譯論文隱名外審。承擔本科生和研究生英語聽說、基礎口譯、英語筆譯、遠程口譯、視譯、口譯與中國聲音傳播等課程的全英語、雙語教學工作。作為核心成員,參与建設上海高校市級重點翻譯課程,指導學生獲得國內數項口譯大賽的特等獎、金/銀獎,獲得優秀指導教師稱號,並榮獲同濟大學青年女教師成才資助金、優秀班主任等獎勵。曾赴巴黎高級翻譯學院、都靈理工大學等歐洲高校訪問學習,併為國際勞工組織、聯合國教科文組織、世界知識產權組織等國際組織,中央部委和省市區政府機構,以及高等教育機構提供同聲傳譯、交替傳譯、漢英筆譯服務。目錄
第1章 緒論