譯介與接受-《紅樓夢》英譯副文本比較 陳衛斌 9787313322593 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:上海交通大學
大陸簡體正版圖書,訂購後正常情形下約兩周可抵台。
NT$623
商品編號: 9787313322593
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*書籍均為代購,我們向大陸付款發訂後即無法取消,為避免造成不必要的損失,
下訂前請慎重考慮!下訂前請慎重考慮!謝謝。

*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202503*若逾兩年請先於客服中心或Line洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:譯介與接受-《紅樓夢》英譯副文本比較
ISBN:9787313322593
出版社:上海交通大學
著編譯者:陳衛斌
頁數:xxx
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1719867
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介
本書主要內容為5組譯者的《紅樓夢》英譯本(共7版)副文本翻譯(英譯漢)以及在此基礎上開展的副文本比較研究。正文包含6個章 節,在副文本視域下針對《紅樓夢》各英譯
本副文本內容展開比較研究,深入探討了副文本信息與翻譯接受、文學翻譯中的修辭意識等問題。附錄為5組譯者的《紅樓夢》英譯本(共7版)副文本的翻譯,這7版英譯本分別是:亨利 本克拉夫特 喬利(Henry Bencraft Joly)譯本、王際真(Chi-Chen Wang)譯本兩版(40回版和60回版)、麥克休姐妹(Florence McHugh&Isabel McHugh)譯本、楊憲益和戴乃迭(Gladys Yang)譯本兩版(三卷本版和四卷本版)、霍克斯(David Hawkes)和閔福德(John Minford)譯本。副文本內容包括但不限於標題、副標題、前言、跋、附錄、注釋、說明、插圖、插頁等內容。
本書適合翻譯專業和英語專業本科、碩士、博士階段的學生,從事翻譯教學與研究的教師和專業人士,以及對《紅樓夢》英譯傳播與接受感興趣的普通讀者閱讀。

作者簡介
“ 陳衛斌,男,福州大學外國語學院教授,著有專著《翻譯矛盾疏解》《啟蒙的面具》等,曾發表論文《<紅樓夢>英譯副文本比較與翻譯接受》《漢語接納拉丁字母之零翻譯路徑》《P2P不當音譯引發的辨析與音譯禁忌思考》等。“

目錄

第一章 緒論
第一節 新一輪翻譯高潮及翻譯方向轉變
第二節 《紅樓夢》英譯和中國文學外譯接受局面
第三節 熱奈特的副文本概念
第四節 從副文本視角管窺《紅樓夢》英譯及接受
第二章 副文本信息促進翻譯接受
第一節 副文本引介作者促進翻譯接受
第二節 副文本評介譯者促進翻譯接受
第三節 副文本借助譯評促進翻譯接受
第四節 副文本關注人名翻譯以促進接受
第五節 副文本關注拼音方案促進音譯接受
第三章 副文本信息擾動翻譯接受
第一節 先行視見注解擾動翻譯接受
第二節 顯化淺化闡釋擠壓接受者語義空間
第四章 副文本信息被受眾忽略或阻礙翻譯接受
第一節 副文本信息被受眾忽略
第二節 副文本信息阻礙翻譯接受
第五章 副文本視域下譯者修辭意識斷與續及其閘釋

詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於客服中心或Line或本社留言板留言,我們即儘速上架。

規格說明
大陸簡體正版圖書,訂購後正常情形下約兩周可抵台。
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理