內容簡介
寒山,是唐代獨具一格的隱士詩人,其詩作文風獨到、力求通俗、不拘格律,具有深邃的哲理性、清冷的意境和淡然超脫的人生態度,更傳遞出天地和合、人際和合、身心和合的文化思想,長期流傳於世,產生超越時代和國界的深遠影響。《寒山詩》(中英對照版),收錄可考證的寒山詩313首及寒山佚詩13首,著名詩歌翻譯家趙彥春用”以詩譯詩”的英譯,呈現寒山詩的原貌與全貌。
作者簡介
寒山 中國唐代著名詩僧。生卒年、字、號不詳,常在山林間題詩作偈,寓居浙東天臺山70多年,逾百歲過世。
趙彥春 資深翻譯家,海南大學教授。證偽與建構;譯詩兼寫詩。翻譯學歸結論的創立者、”以詩譯詩、以經譯經”的倡導者和踐行者。
目錄
凡讀我詩者
Those Who Intend to Read My Verse/2
重岩我卜居
Cliffs upon Cliffs, My Place I Site/3
可笑寒山道
So Lovely Is the Cold Hill Road/4
吾家好隱淪
I Would Be Hidden from the World/5
琴書須自隨
Lutes to Play and Books to Peruse/6
弟兄同五郡
Five Shires See How Our Brothers Fare/7
一為書劍客
Once I Did Read Books and Play Swords/8
莊子說送終
About Funeral Sir Lush Said/9
人問寒山道
Is There a Way to the Cold Hill /10
天生百尺樹
A Hundred-Foot Tree’s Born, Not Sown/11
驅馬度荒城
I Spur My Horse Through the Ruined Town/12
鸚鵡宅西國
The Parrot from the Western Land/13
玉堂掛珠簾
In the Boudoir with a Pearled Drape/14
城中娥眉女
A Belle in the Town Has High Brows/15
父母續經多
My Parents Scrolls of Sutras Read/16
家住綠岩下
My Dwelling’s Under the Green Rock/17
四時無止息
The Four Seasons Go Without Rest/18
歲去換愁年
The Year Goes Off with the Sad Past/19
手筆太縱橫
My Verse Is Bold, Boldest of All/20
欲得安身處
I Want a Place to Settle Well/21
俊傑馬上郎
The Young Man Rides Astride a Horse/22
有一餐霞子
Behold, an Immortal There Is/23
妾在邯鄲住
My Concubine Comes from Handan/24
快搒三翼舟
One May Paddle a Wing-Like Skiff/25
智者君拋我
You, a Wise One, Will Desert Me/26
有鳥五色彣
Behold, a Bird that Has Five Hues/27
茅棟野人居
A Farmer Dwells in the Thatched Hut/28
登陟寒山道
I Climb the Road to the Cold Hill/29
六極常嬰困
Six Evils Often Trouble Me/30
白雲高嵯峨
White Clouds Gather High in the Sky/31
杳杳寒山道
Long, Long, the Path to the Cold Hill/32
少年何所愁
What Does the Young Man Care About /33
聞道愁難遣
Cares Are Hard to Shake Off I Hear/34
兩龜乘犢車
Two Turtles Ride a Calf-Pulled Cart/35
三月蠶猶小
In the Third Moon Silkworms Are Small/36
東家一老婆
My East Neighbor Has an Old Wife/37
富兒多鞅掌
The Rich Man Toils and Moils All Day/38
余曾昔睹聰明士
Once I Saw a Smart Man with My Own Eyes/39
白鶴銜苦桃
The Crane Carries a Bitter Peach/40
慣居幽隱處
In Reclusion I Have Lived Long/41
生前大愚癡
A Big Fool I Was Ere My Birth/42
璨璨盧家女
Bright, Bright Is the Lus’ Daughter Fair/43
低眼鄒公妻
Sir Zou’s Wife, Timid, Sank Her Eyes/44
獨臥重岩下
I Lie Alone Neath Layers of Rock/45
夫物有所用
Every Item Has Its Own Use/46
誰家長不死
Who Will Not Die, Who’ll Never Die /47
騮馬珊瑚鞭
A Thoroughbred, a Coral Whip/48
竟日常如醉
He Feels Sad All Day, Every Day/49
一向寒山坐
I Have Lived in the Cold Hill Long/50
相喚采芙蓉
“Go Gather Lotus Seeds”, They Call/51
吾心似秋月
My Heart Is like the Autumn Moon/52
垂柳暗如煙
The Willows Sway in Fuzzy Haze/53
有酒相招飲
With Wine, We Should Each Other Treat/54
可憐好丈夫
What a Lovely Handsome Young Man!/55
桃花欲經夏
The Peach Blossoms Pass Summer Days/56
我見東家女
My East Neighbor’s Daughter I See/57
田舍多桑園
The Farmland Boasts Mulberry Trees/58
我見百十狗
A Hundred Dogs I Chance to See/59
極目兮長望
I Strain My Eyes to Look Afar/60
洛陽多女兒
Luoshine Boasts Many Lovely Belles/61
春女衒容儀
The Belles in Spring Their Grace Display/62
群女戲夕陽
The Belles Play with the Even Sun/63
若人逢鬼魅
When You Meet with Demons or Ghosts/64
浩浩黃河水
The Yellow Surges to Extend/65
乘茲朽木船
They Take a Boat of Rotten Wood/66
默默永無言
He Does Keeps Silent, Always Mute/67
山中何太冷
How Cold It Is amid the Hills/68
山客心悄悄
The Hermit Seems to Feel So Sad/69
有人兮山陘
Someone o on the Mountain Path/70
豬吃死人肉
A Pig Eats a Dead Man as Meat/71
快哉混沌身
How Great, My Body’s with the One! /72
啼哭緣何事
Why Does He Weep and Cry o’er There /73
婦女慵經織
The Wife Is Too Lazy to Weave/74
不行真正道
She Does Not Do the Right in Life/75
世有一等愚
There’s a Kind of Fool in the World/76
有漢姓傲慢
There’s a Man Surnamed Arrogance/77
縱你居犀角
On a Rhino Horn You May Live/78
蔔擇幽居地
Now I Site a Quiet Place to Live/79
益者益其精
What Is of Use Is of More Use/80
徒勞說三史
I Dwell on Three Annals in Vain/81
碧澗泉水清
Spring Water in the Creek Is Clear/82
我今有一襦
A Short Jacket I Have Today/83
白拂栴檀柄
This Sandal-Handled Whisk Is White/84
貪愛有人求快活
A Glutton Wants to Be Happy and Gay/85
多少般數人
How Many People in the World/86
貪人好聚財
Greed Drives Everyone to Hoard Wealth/87
去家一萬里
Ten Thousand Miles Away from Home/88
瞋是心中火
Glare, a Heinous Fire in the Heart/89
汝為埋頭癡兀兀
In Folly You Persist, Head Buried Deep/90
惡趣甚茫茫
Evils and Sins Spread Far and Wide/91
世有多解人
In the World, Many Go Astray/92
天高高不窮
The Sky So Vast, Endless in Height/93
天下幾種人
How Many Kinds of Men on Earth /94
賢士不貪婪
The Worthy Shows No Sign of Greed/95
嗊嗊買魚肉
Ne’er E’er Go Buy Meat of a Fish/96
有人把椿樹
There Stands a Stinking Sumac There/97
蒸砂擬作飯
Sand Is Baked So to Cook a Meal/98
推尋世間事
Worldly Things If You Should Inquire/99
蹭蹬諸貧士
Unfortunate, All Those Poor Monks/100
欲識生死譬
How Can I Compare Life and Death /101
尋思少年日
Think of My Days as a Young Man/102
偃息深林下
I Rest in the Depth of the Wood/103
不須攻人惡
Since Other’s Evils You Won’t Sweep/104
富兒會高堂
Rich Men Gather in the High Hall/105
世有聰明士
There Is a