基於術語庫的嚴復社科術語翻譯研究 陶李春 王紫璿 9787576619614 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:東南大學
大陸簡體正版圖書,訂購後正常情形下約兩周可抵台。
NT$496
商品編號: 9787576619614
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*書籍均為代購,我們向大陸付款發訂後即無法取消,為避免造成不必要的損失,
下訂前請慎重考慮!下訂前請慎重考慮!謝謝。

*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202503*若逾兩年請先於客服中心或Line洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:基於術語庫的嚴復社科術語翻譯研究
ISBN:9787576619614
出版社:東南大學
著編譯者:陶李春 王紫璿
頁數:xxx
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1718457
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介
本書稿結合術語學、生態翻譯學等相關學科的理論原則與研究范式,充分利用術語庫在數據統計方面的優勢,對嚴復社科術語翻譯的過程及其譯名進行系統考察與個案研究,從而對於嚴復譯名總體特徵、歷時特徵和雙向特徵的全面考察以及重要個案的深入分析做到理論與數據相結合。同時,對嚴復社科術語的翻譯過程進行歸納總結,結合具體的歷史文化背景及嚴復個人的譯學理念與思想,推導出嚴復社科術語翻譯的雙重適選機制。全書結構嚴謹,表述清晰。

作者簡介
陶李春男,漢族,1981年10月生,安徽潛山人。2018年畢業于南京大學,獲博士學位。現為南京郵電大學外國語學院副教授,碩士生導師,研究方向為翻譯學;兼任南京大學術語與翻譯跨學科研究基地研究員,南京大學雙語詞典研究中心研究員。
王紫璿,女,漢族,2002年9月生,江蘇連雲港人。本科畢業于南京郵電大學翻譯專業,現于南京郵電大學攻讀翻譯碩士專業學位(MTI)。

目錄

第一章 緒論
 1 1 研究背景
 1 2 研究對象
 1 3 研究目標
 1 4 本書結構
第二章 文獻回顧
 2 1 本研究關鍵詞
 2 1 1 社會科學術語
 2 1 2 適應選擇
 2 1 3 術語數據庫
 2 2 社會科學術語翻譯研究述評
 2 2 1 社會科學術語翻譯的複雜性
 2 2 2 社會科學術語翻譯的實踐研究
 2 2 3 社會科學術語翻譯的翻譯史研究
 2 3 嚴復社會科學術語翻譯研究述評
 2 3 1 嚴復譯名概述
 2 3 2 嚴復社會科學術語翻譯思想研究
 2 3 3 嚴復社會科學術語翻譯實踐探討
 2 3 4 嚴復社會科學術語翻譯史研究
 2 4 基於術語庫的相關研究述評
 2 5 本章 小結
第三章 理論基礎與分析框架
 3 1 翻譯適應選擇論概述
 3 1 1 翻譯適應選擇論的生態哲學基礎
 3 1 2 翻譯適應選擇論的理論內涵
 3 1 3 翻譯適應選擇論的分析模式
 3 2 術語翻譯實踐的特殊性
 3 2 1 術語翻譯實踐的多維複雜性
 3 2 2 術語翻譯實踐的主體交互性
 3 2 3 術語翻譯實踐的過程動態性
 3 3 術語翻譯適應選擇機制研究的分析框架
 3 3 1 術語譯者主體適應選擇
 3 3 2 術語翻譯受眾主體適應選擇
 3 3 3 術語翻譯實踐的歷時適應選擇
 3 4 本章 小結
第四章 研究設計
 4 1 研究問題
 4 2 研究思路與研究方法
 4 3 數據收集
 4 3 1 嚴譯術語庫的構建
 4 3 2 嚴譯術語庫的內容
 4 4 數據分析
 4 4 1 譯名分類與處理
 4 4 2 譯名統計分析
 4 5 本章 小結
第五章 嚴復社會科學術語翻譯的適應選擇總體特徵
 5 1 語言層面的適應選擇特徵
 5 1 1 嚴復譯名的結構形式
 5 1 2 嚴復譯名的對譯方法
 5 1 3 嚴復譯名的用詞偏好
 5 2 概念層面的適應選擇特徵
 5 2 1 嚴復譯名的概念對等方法
 5 2 2 嚴復譯名的概念傳播傾向
 5 2 3 嚴復譯名的概念系統建構
 5 3 交際層面的適應選擇特徵
 5 3 1 嚴復譯名的文本語境影響
 5 3 2 嚴復譯名的概念系統影響
 5 4 本章 小結
第六章 嚴復社會科學術語翻譯的適應選擇機制
 6 1 嚴復譯名適應選擇的多重性
 6 1 1 對源語術語的適應選擇
 6 1 2 對譯語受眾的適應選擇
 6 1 3 對已有譯名的適應選擇
 6 2 嚴復譯名適應選擇的過程性
 6 2 1 嚴復社會科學術語翻譯的階段分期
 6 2 2 嚴譯社科術語特點的歷時比較
 6 3 嚴復譯名適應選擇的交互性
 6 3 1 嚴復譯名去留考察
 6 3 2 嚴復譯名與和制漢字譯名對比
 6 4 本章 小結
第七章 嚴復社會科學術語翻譯適應選擇的影響因素
 7 1 嚴復譯名適應選擇的譯者主體性
 7 1 1 嚴復翻譯生涯與譯名創制
 7 1 2 嚴復語言翻譯觀對譯名的影響
 7 1 3 嚴復政治觀對譯名的影響
 7 1 4 術語翻譯過程與譯者主體性
 7 2 嚴復譯名適應選擇的受眾主體性
 7 2 1 晚清民國時期的受眾語言文化觀
 7 2 2 晚清民國時期的受眾政治觀
 7 2 3 嚴復譯名與受眾適應選擇的主體性
 7 3 嚴復譯名適應選擇的生態環境制約
 7 3 1 適應選擇機制的相關因素
 7 3 2 譯者、受眾與翻譯生態環境的相互關聯
 7 3 3 嚴復社會科學術語翻譯的多層制約因素
 7 4 本章 小結
第八章 結論:嚴復社會科學術語翻譯研究的當代借鑒
 8 1 本研究的主要發現
 8 1 1 嚴復社會科學術語翻譯的總體特徵
 8 1 2 嚴復社會科學術語翻譯的過程特徵
 8 1 3 嚴復社會科學術語翻譯的雙重適應選擇機制
 8 1 4 術語翻譯交互適應選擇論
 8 2 本研究的主要啟示
 8 2 1 對社會科學術語翻譯實踐的啟示
 8 2 2 對社會科學術語翻譯理論研究的啟示
 8 2 3 對嚴復翻譯實踐及翻譯思想研究的啟示
 8 2 4 對術語翻譯史研究的啟示
 8 2 5 對術語翻譯研究方法的啟示
 8 3 本研究的不足
 8 4 對後續研究的建議與展望
參考文獻
附錄一 嚴復主要著譯作品簡表
附錄二 嚴復著譯相關歷史事件一覽表
附錄三 嚴譯主要相關人物一覽表
附錄四 抽樣概念三語對照表

後記

詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於客服中心或Line或本社留言板留言,我們即儘速上架。

規格說明
大陸簡體正版圖書,訂購後正常情形下約兩周可抵台。
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理