內容簡介
本書探討了塞繆爾·貝克特的代表作《等待戈多》在中國文化語境中的翻譯歷程及其影響。研究者運用對話理論、改寫理論以及敘事學等多種分析工具,對這部作品的六個版本進行了細緻入微的剖析。通過對這些不同版本的研究,作者不僅揭示了譯者在跨越語言與文化鴻溝時所扮演的角色,還從內在動機、外部環境和舞台實踐三個維度深入挖掘了導致文本變異的因素。此外,書中也著重討論了如何調整劇本以適應中國觀眾的審美習慣和劇場演出需求,並且對於戲劇翻譯領域未來可能遇到的挑戰與潛在機遇提出了見解。該書強調,在追求忠實傳達原著精神的同時,也必須考慮到目標文化的接受度,從而為促進中西方文化交流提供了一個全新的觀察視角。目錄
序