上篇 翻譯部分 新高考背景下的中譯英 新高考中翻譯題型的變化 高考翻譯的評分標準 高考翻譯的評分細則示例 中譯英句子翻譯的常用技巧 換序 斷句 合句 轉態 正話反說與反話正說 從中文原句入手 如何翻譯無明顯主語的中文句子? 如何翻譯「越越」結構? 如何翻譯「據說,據估計」? 如何翻譯「好像」與「似乎」? 如何翻譯「除了」? 如何翻譯「值得」? 如何翻譯「的」? 如何翻譯「一定,肯定」? 如何翻譯「本應該,本不必要」? 如何翻譯「如果」? 如何翻譯「截止」? 如何翻譯「使,讓」? 如何翻譯「是的時候了」? 如何翻譯「結果是,事實證明是」? 如何翻譯「一就」? 如何翻譯「無論」與「不論」? 如何翻譯「第一次」? 如何翻譯「堅持」? 如何翻譯「儘管」與「雖然」? 如何翻譯「由於,鑒於」? 如何正確翻譯中文的倍數? 什麼是「移位現象」? 如何翻譯中文的成語(四字結構)? 如何翻譯「所作所為」與「所說的」? 如何翻譯「聽上去,看上去」等? 如何翻譯「有趣的」與「感興趣的」? 如何翻譯中文的感嘆句? 從括弧內的英文提示詞入手 It it Not/Never/Not until/Hardly/No sooner/Seldom/Rarely/only In/Out/Up notbut asas so that與sothat suehas與suehthat There be before see與witness more than與morethan may well與may as well as if與even if in case與in case of accessible與available with aS can qualify occur access must,shall,will,should since remain