內容簡介
本書從探討實用漢英筆譯中存在的常見問題入手,以科學的翻譯理論為指導,基於實證研究,分析解決問題的相應對策。首先,研究發現,實用漢英筆譯中存在的主要問題包括中式英語、用詞不當、語言錯誤(單詞拼寫和語法錯誤)、譯名不統一和欠額翻譯等幾個方面。其次,針對這些問題,筆者提出相關的理論,包括交際翻譯理論、順應論、接受美學理論、模因論、生態翻譯學理論、語境理論、關聯理論、跨文化交際理論、功能對等理論、目的論、修辭勸說理論、銜接連貫理論,並進行實證研究,論證運用上述理論的必要性和合理性。其三,筆者基於上述理論提出如何克服中式英語、用詞不當、語言錯誤(單詞拼寫和語法錯誤)、譯名不統一和欠額翻譯等一系列翻譯對策。作者簡介
俞碧芳,教授,碩士生導師,福建省特邀外事翻譯,福建省翻譯協會會員。1994年畢業於中南大學科技英語專業,獲文學學士學位。2005年畢業於福建師範大學外國語學院英語語言文學專業,獲文學碩士學位。1994年以來一直在福建技術師範學院外國語學院任教,主要承擔過教材教法、英美文化概況、大學英語等課程的教學工作。研究方向為應用語言學、翻譯理論與實踐、語篇分析。目錄
第一章 緒論