新編阿拉伯語漢語翻譯教程 羅林 9787523217689 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:世界圖書出版有限公司
大陸簡體正版圖書,訂購後正常情形下約兩周可抵台。
NT$413
商品編號: 9787523217689
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202412*若逾兩年請先於客服中心或Line洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:新編阿拉伯語漢語翻譯教程
ISBN:9787523217689
出版社:世界圖書出版有限公司
著編譯者:羅林
頁數:323
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1701354
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介

本教程分上、中、下3篇共15章,介紹了阿漢翻譯的相關理論與實踐。上篇「阿漢翻譯與文化差異」側重於將翻譯與語言文化相結合,在語言、文化對比的基礎上探索阿漢翻譯方法的文化淵源。中篇「阿漢翻譯與語法對比」將阿語各類語法現象與對應的漢語語法形式進行對照、分析,得出減詞、增詞、詞類轉換、成分轉換、詞義的選擇與引申、分切斷句、各類從句的譯法等翻譯方法,同時以文化視點解析阿語句法結構,探究深層次阿漢翻譯的方法與技巧。下篇「阿漢翻譯與文體風格」介紹了政論文、新聞報道、外交文件、應用文、故事、小說等文體的不同風格和相應的翻譯方法及注意事項,並輔以大量的翻譯實例作為說明。本書適合阿語專業本科高年級學生、研究生及初涉阿漢翻譯領域的譯者及阿語自學者使用。

目錄

上篇 阿漢翻譯與文化差異
第一章 阿漢翻譯與文化
第一節 翻譯與文化
第二節 阿拉伯語的兩大文化特徵
第三節 阿漢翻譯與思維方式
第二章 阿語文化詞語、人體詞語的翻譯
第一節 阿語文化詞語的翻譯
第二節 阿語人體詞語的翻譯
第三章 阿拉伯諺語、格言的翻譯
第一節 阿漢成語、諺語比喻形象對比
第二節 阿拉伯諺語、格言的漢譯原則
第三節 阿拉伯諺語、格言的翻譯方法
第四節 處理好與文化有關的問題
第四章 阿拉伯語某些修辭手法的翻譯
第一節 比喻
第二節 誇張
第三節 借代與婉轉
第四節 擬人、排比、反問與摹繪
第五章 直譯與意譯
第一節 直譯與意譯的概念
第二節 關於直譯與意譯的翻譯優勢
第三節 盡量直譯的原則
第四節 直譯與意譯翻譯運用
第五節 直譯與意譯翻譯實例
中篇 阿漢翻譯與語法對比
第六章 阿漢翻譯中的詞彙處理
第一節 詞義的選擇與引申
第二節 減詞、增詞與重複
第七章 阿漢翻譯中的轉換
第一節 詞類及句子成分的轉換
第二節 正反表達的轉換
第三節 插入句翻譯中的轉換
第八章 各類語法成分的翻譯
第一節 狀態狀語的翻譯
第二節 被動語態的翻譯
第三節 虛擬條件句的翻譯
第九章 各類從句的翻譯
第一節 主語從句的翻譯
第二節 謂語從句的翻譯
第三節 定語從句的翻譯
第四節 狀語從句的翻譯
第五節 賓語從句的翻譯
第十章 長句的翻譯
第一節 長句長譯
第二節 分切斷句
下篇 阿漢翻譯與文體風格
第十一章 政論文的翻譯
第一節 忠實于原作的內容
第二節 選擇概念準確的詞語
第三節 使用規範的書面語言
第四節 充分反映原文的修辭特色
第五節 進行恰當的分切斷句
第十二章 新聞報道的翻譯
第一節 準確選詞
第二節 新聞長句的翻譯
第三節 熟悉並運用新聞術語、套語
第四節 新聞標題的翻譯
第五節 縮略性詞語的翻譯
第六節 消息來源的翻譯格式
第十三章 外交文件的翻譯
第一節 準確、嚴謹的選詞造句
第二節 結合廣泛的上下文進行理解和表達
第三節 結構複雜的長句處理
第四節 固定片語、術語、套語的翻譯
第五節 外交事務照會、電報譯例
第十四章 應用文的翻譯
第一節 合同的翻譯
第二節 廣告的翻譯
第三節 各類信函的翻譯
第十五章 故事、小說的翻譯
第一節 敘述與描寫語言的翻譯
第二節 人物語言的翻譯
第三節 結合全文的變通翻譯
附錄一 阿漢翻譯對照閱讀
附錄二 阿漢翻譯常用工具書
主要參考文獻
致謝
詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於客服中心或Line或本社留言板留言,我們即儘速上架。
規格說明
大陸簡體正版圖書,訂購後正常情形下約兩周可抵台。
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理