內容簡介
本教程分上、中、下3篇共15章,介紹了阿漢翻譯的相關理論與實踐。上篇「阿漢翻譯與文化差異」側重於將翻譯與語言文化相結合,在語言、文化對比的基礎上探索阿漢翻譯方法的文化淵源。中篇「阿漢翻譯與語法對比」將阿語各類語法現象與對應的漢語語法形式進行對照、分析,得出減詞、增詞、詞類轉換、成分轉換、詞義的選擇與引申、分切斷句、各類從句的譯法等翻譯方法,同時以文化視點解析阿語句法結構,探究深層次阿漢翻譯的方法與技巧。下篇「阿漢翻譯與文體風格」介紹了政論文、新聞報道、外交文件、應用文、故事、小說等文體的不同風格和相應的翻譯方法及注意事項,並輔以大量的翻譯實例作為說明。本書適合阿語專業本科高年級學生、研究生及初涉阿漢翻譯領域的譯者及阿語自學者使用。目錄
上篇 阿漢翻譯與文化差異