內容簡介
自20世紀60年代西方翻譯研究藉助當代語言學的快速發展,逐步走向學科化以來,這一領域出現了空前繁榮的局面,學者們借鑒了語言學多個相關領域的研究成果,形成了各種跨學科的語言學翻譯研究方法。20世紀90年代以來,以超出了句子桎梏的語篇語言學為基礎的翻譯研究尤其受到學界的關注,成為研究的熱點,形成當今翻譯研究的主流方向之一。作為語篇語言學的重要研究內容之一,語篇功能由以下三個語義系統構成:主位結構、信息結構、銜接系統。 作為我國古典詩歌藝術高峰的唐代詩歌,炳耀千古,舉世傾服。唐詩在西方的譯介和研究既是中國文學外傳的代表,也是中國文化在西方被接受的典範。從語篇語言學的視角進行唐詩翻譯研究理應得到充分的關注。 《語篇語言學視域下的唐詩翻譯研究:以李白詩歌英譯本和俄譯本為例》從主位結構、信息結構、銜接系統這三個方面來具體分析唐詩的俄譯和英譯,探究語篇功能理論在唐詩翻譯方面的適用性和可操作性,並進一步探討本研究對於翻譯的啟示。 《語篇語言學視域下的唐詩翻譯研究:以李白詩歌英譯本和俄譯本為例》由六部分組成。作者簡介
李春蓉,雲南人,北京外國語大學文學博士。先後訪學于俄羅斯人民友誼大學、英國赫瑞瓦特大學、美國猶他大學。主持國家社科基金項目、中國博士后基金項目等科研項目多項。曾在中國、俄羅斯、加拿大等國內外有影響力的學術期刊上發表論文。主要研究方向為對比語言學、翻譯理論與實踐。目錄
0 緒論