語篇語言學視域下的唐詩翻譯研究-以李白詩歌英譯本和俄譯本為例 李春蓉 9787569070552 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:四川大學
大陸簡體正版圖書,訂購後正常情形下約兩周可抵台。
NT$560
商品編號: 9787569070552
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202409*若逾兩年請先於客服中心或Line洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:語篇語言學視域下的唐詩翻譯研究-以李白詩歌英譯本和俄譯本為例
ISBN:9787569070552
出版社:四川大學
著編譯者:李春蓉
叢書名:錦章文庫
頁數:245
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1697424
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介

自20世紀60年代西方翻譯研究藉助當代語言學的快速發展,逐步走向學科化以來,這一領域出現了空前繁榮的局面,學者們借鑒了語言學多個相關領域的研究成果,形成了各種跨學科的語言學翻譯研究方法。20世紀90年代以來,以超出了句子桎梏的語篇語言學為基礎的翻譯研究尤其受到學界的關注,成為研究的熱點,形成當今翻譯研究的主流方向之一。作為語篇語言學的重要研究內容之一,語篇功能由以下三個語義系統構成:主位結構、信息結構、銜接系統。 作為我國古典詩歌藝術高峰的唐代詩歌,炳耀千古,舉世傾服。唐詩在西方的譯介和研究既是中國文學外傳的代表,也是中國文化在西方被接受的典範。從語篇語言學的視角進行唐詩翻譯研究理應得到充分的關注。 《語篇語言學視域下的唐詩翻譯研究:以李白詩歌英譯本和俄譯本為例》從主位結構、信息結構、銜接系統這三個方面來具體分析唐詩的俄譯和英譯,探究語篇功能理論在唐詩翻譯方面的適用性和可操作性,並進一步探討本研究對於翻譯的啟示。 《語篇語言學視域下的唐詩翻譯研究:以李白詩歌英譯本和俄譯本為例》由六部分組成。

作者簡介

李春蓉,雲南人,北京外國語大學文學博士。先後訪學于俄羅斯人民友誼大學、英國赫瑞瓦特大學、美國猶他大學。主持國家社科基金項目、中國博士后基金項目等科研項目多項。曾在中國、俄羅斯、加拿大等國內外有影響力的學術期刊上發表論文。主要研究方向為對比語言學、翻譯理論與實踐。

目錄

0 緒論
1 語篇語言學與翻譯研究
1 0 引言
1 1 語篇語言學研究概述
1 1 1 英語語篇語言學研究
1 1 2 俄語語篇語言學研究
1 1 3 漢語語篇語言學研究
1 2 語篇翻譯研究概述
1 2 1 英語語篇翻譯研究
1 2 2 俄語語篇翻譯研究
1 3 小結
2 主位結構與唐詩翻譯
2 0 引言
2 1 英語主位結構研究與語篇翻譯
2 1 1 源語與英譯的主位結構對比分析
2 1 2 主位結構英譯策略
2 2 俄語實義切分理論研究與語篇翻譯
2 2 1 源語與俄譯的主位結構對比分析
2 2 2 主位結構俄譯策略
2 3 英譯與俄譯的主位結構對比分析
2 4 小結
3 信息結構與唐詩翻譯
3 0 引言
3 1 信息結構與語篇翻譯
3 1 1 源語與英譯的信息結構對比分析
3 1 2 信息結構英譯策略
3 1 3 源語與俄譯的信息結構對比分析
3 1 4 信息結構俄譯策略
3 2 主位推進模式與語篇翻譯
3 2 1 源語與英譯的主位推進模式對比分析
3 2 2 源語與俄譯的主位推進模式對比分析
3 3 小結
4 銜接與唐詩翻譯
4 0 引言
4 1 銜接手段對比與語篇翻譯
4 1 1 源語與英譯的銜接手段對比分析
4 1 2 銜接手段英譯策略
4 1 3 源語與俄譯的銜接手段對比分析
4 1 4 銜接手段俄譯策略
4 2 英譯與俄譯的銜接手段對比分析
4 3 小結
5 結論
6 附錄
附錄Ⅰ 詩仙遠遊:李白詩歌在俄國的譯介與研究互鑒與融合:唐詩的傳播與影響
附錄Ⅱ 李白詩歌選譯
7 參考文獻
詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於客服中心或Line或本社留言板留言,我們即儘速上架。
規格說明
大陸簡體正版圖書,訂購後正常情形下約兩周可抵台。
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理