編輯推薦
《中華翻譯家代表性譯文庫·高健卷》收錄了高健的代表性譯文,全書分導言、高健譯作選編及高健譯事年表三部分。 本書充分體現類高健文學作品之矛盾論及其歸宿、開高健文學之矛盾美等四個方面,對開高健文學進行全面解讀;並在充分展示開高健文學矛盾性的基礎上,對開高健文學進行矛盾美學價值定位,最終形成在矛盾視域下對開高健文學的整體性展現。內容簡介
本書的導言部分系統介紹了高健先生的翻譯生涯、翻譯藝術特色及其譯學五論思想。正文部分按照譯作文類分為散文、詩歌和小說等三編。第一編散文包含英國散文和美國散文名作名譯共30篇;第二編選錄高健英詩譯作28首;第三編小說選錄了《見聞札記》和《利考克幽默精華錄》中的代表性短篇佳作共7篇,並選編了長篇小說《筆花釵影錄》中的部分章節。文末的高健譯事年表按照時間順序梳理了高健先生的翻譯生涯。目錄
導言