內容簡介
本書運用梵漢對勘的研究方法,考察了東漢支婁迦讖至唐菩提流志的《無量壽經》四個漢譯本對梵語工具格、從格和處所格的翻譯方式,並以《維摩詰經》為比較對象,考察《無量壽經》和《維摩詰經》不同時代譯本對梵語格變化翻譯方式的異同。在此基礎上,著重探討介詞短語「於NP」「從NP」和後置詞短語「VP時」「NP所」因對譯梵語的格變化而產生的特殊用法,考察佛經漢譯對「從」「時」和「所」功能演變產生的影響。
詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於客服中心或Line或本社留言板留言,我們即儘速上架。