編輯推薦
檢驗自己的心緒是否平穩,一是可以看看自己寫出的字的模樣,二則可以試試能否讀來志賀直哉的短篇。當心亂出褶子的時候,就讀不出它的好來。當心滑油如鏡,不起一絲漣漪時,也讀不出它的好。只有當心在規律的節奏中淡淡呼吸時,共振便在一張一合的字裡行間飄散開來。讀志賀的文字,也是一種修行。在大自然中,在歷史人物身旁,在小人物跟前,觀察,呼吸,存在。內容簡介
《朝顏》是日本「小說之神」志賀直哉的短篇小說集,共收錄21篇,由翻譯家樓適夷譯成。首次以《牽牛花》為題出版於1981年,此次為時隔40餘年後再度出版。《朝顏》既收錄了作者以第一視角對日常碰觸的人、事、物加以幽微白描的私小說,也囊括了一些情節跌宕、情緒克制的歷史小說與戲劇等。志賀直哉是一位稀產的大家,夏目漱石曾評價他道:「不是有自信的作品就不發表。」郁達夫也說:「他的作品很少,但文字精彩絕倫;在日本文壇上所佔的地位,大可以比得上中國的魯迅。」作者簡介
樓適夷(1905-2001),原名樓錫春,筆名建南、適夷、林莽等。浙江餘姚人。著名作家、翻譯家、編輯出版家。1925年加入中國共產黨。長期從事黨的地下工作和革命的文藝工作。1930年加人中國左翼作家聯盟。20世紀40年代在浙東參加新四軍。抗戰勝利后先後在江蘇、上海、香港等地從事黨的文化工作。先後編輯《雨絲》《抗戰文藝》《文學月報》《文藝新聞》《時代日報》。《小說》等報刊。建國初期參加中國人民志願軍,任東北軍區後勤政治部宣傳部部長。以後在人民文學出版社任副總編輯、副社長,同時長期擔任中國作家協會常務理事,曾任中國翻譯家協會主席、第四屆全國文聯名譽副主席等。有多種小說、詩歌、戲劇、散文,以及俄國托爾斯泰、高爾基、赫爾岑、萊奧諾夫,日本芥川龍之介、志賀直哉、井上靖、小林多喜二等人作品的譯著存世。目錄
前輯