內容簡介
本書共七章,第一章為文化與跨文化交際,分別對文化的內涵與淵源、英漢文化差異對比和跨文化交際進行闡述;第二章為翻譯概述,重點介紹了翻譯的性質與分類、翻譯的基本原則、翻譯的基本過程以及翻譯的相關理論;第三章為跨文化交際與英語翻譯,針對三個部分進行分析,包括跨文化交際對語言翻譯的影響、跨文化交際翻譯的原則與策略、跨文化交際下英語翻譯的常用方法;第四章為跨文化交際語境下英語翻譯基本技巧教學,主要闡述了英語詞彙的翻譯技巧教學策略、英語句子的翻譯技巧教學策略和英語語篇的翻譯技巧教學策略;第五章為跨文化交際語境下英語實用文體翻譯教學,重點分析了旅遊文體翻譯教學、廣告文體翻譯教學和商務文體翻譯教學;第六章為跨文化交際語境下英漢文化翻譯教學,主要包括四部分,即英漢習語對比與翻譯教學,英漢數字、色彩文化對比與翻譯教學,英漢節日文化對比與翻譯教學和英漢典故文化對比與翻譯教學;第七章為英語翻譯中的跨文化意識培養,重點闡述了翻譯中的跨文化意識和翻譯教學中的譯者跨文化意識的培養。作者簡介
劉丹,渤海大學講師。曾獲學校青年骨幹教師稱號,獲得錦州市第十五屆、第十七屆哲學社會科學成果獎三等獎,獲得全國高校教師教學創新大賽——第六屆外語微課大賽二等獎。目錄
第一章 文化與跨文化交際