內容簡介
本教程分為四章。第一章主要包括漢英翻譯的簡史、標準、過程和對譯者的要求,以及漢英兩種語言的差異。第二章主要討論漢英兩種語言在詞彙層面的差異,以及漢英翻譯在詞彙層面的技巧和方法。第三章主要分析句子層面的漢英翻譯基本技巧和方法,包括如何確定句子的主語和謂語、如何翻譯從屬結構、比較結構、長句等。第四章介紹了小說、散文等文體和外交、科技、法律、新聞等文本的漢英翻譯技巧和方法。本教程探討的是從漢語到英語的翻譯,旨在提高譯者的跨文化交際和漢英翻譯能力。正文後附有一定量的翻譯練習,以方便學習者自我訓練,或者供教師參考使用。書末附有所有翻譯練習的參考譯文,供學習者自我檢測和參考。作者簡介
仝亞輝,籍貫河南信陽,信息工程大學洛陽校區翻譯碩士專業導師組組長、MTI中心主任。長期從事本科視聽說、翻譯及研究生教學任務。主要科研方向為翻譯理論及翻譯研究,目前側重於翻譯理論及實踐研究。曾發表與翻譯相關的論文20餘篇,出版與翻譯相關的專著1部,譯著多部,參編本科「十三五」視聽說規劃教材2部,其他視聽說教材多部。目錄
第一章 漢英翻譯概論